Чем занимаются в бюро переводов

Бюро переводов – это организация, которая оказывает услуги — выполняет перевод документов или текстов на иностранный язык. Крупное агентство чаще всего имеет большой штат переводчиков, работающих с разными языками. Для удобства заказчиков, бюро может предоставлять и дополнительные услуги: нотариальное заверение, апостилирование, аренда оборудования и др. Некоторые переводческие бюро сотрудничают только с коммерческими компаниями или выполняют государственные заказы, а есть и такие, кто исключительно оказывает услуги населению.

Содержание:

Чем занимаются в бюро переводов

Виды услуг переводческих агентств

Рассмотрим детально, чем занимается бюро переводов. Агентства оказывают широкий спектр услуг, но есть абсолютные лидеры этого списка:

  • Письменный перевод. Услуга подразумевает работу с текстом в печатном или рукописном виде или транскрибацию аудиозаписи под перевод. Тексты могут быть абсолютно любые — технические, юридические, публицистические или даже художественные. К такому переводу выдвигают ряд требований, главным из которых является соответствие смыслу исходного текста и умение работать четко по поставленной задаче. Для ее формулировки перед запуском работы составляется техническое задание на перевод;
  • Устный перевод. Включает синхронный перевод на мероприятиях и конференциях, при работе онлайн в зуме, и последовательный перевод на переговорах, в суде или на интервью. К этой категории также относится нашептывание – перевод на ухо, например, на балете или званом обеде.
  • Нотариальное заверение перевода. Документы с переводом, предоставляемые в официальные инстанции и государственные органы, часто требуется заверить нотариально. Для этого переводчики приходят с оригиналом и переводом к нотариусу, предъявляют паспорт и документ о знании языка и наличии квалификации, после чего заверяют перевод документа.
  • Консульская легализация и проставление штампа «апостиль». Легализация документов – это удостоверение подписей должностных лиц и печатей государственных органов и иных организаций для признания действия документов за пределами Российской Федерации. Агентства проверяют документы, все готовят, платят пошлины и сборы, перемещают документы по инстанциям для соблюдения нужных процедур.
  • Оборудование и/или программное обеспечение для перевода в аренду. Иногда переводчики нужны на проект для решения конкретных задач. Тогда выгоднее и проще завезти всю нужную технику и взять софт в аренду вместе с заказом услуг профильных специалистов.

Не все агентства предоставляют полный пакет услуг. Выбор бюро зависит от того, какой спектр услуг нужен. Бывают специализации по виду перевода – только устные проекты, письменные заказы, документы физических лиц. Встречается и профильная тематическая специализация, когда агентство работает по нефти и газу, энергетике, медицине, маркетингу, информационным технологиям либо переводит только фильмы или только книги.

Чем занимаются в бюро переводов

Преимущества обращения в агентство

Главными преимуществами обращения в агентство перед самостоятельным выполнением данной работы или поиском фрилансера являются:

  • Профессионализм. Менеджер переводческой компании – это человек, который выслушает вас и задаст правильные вопросы, что поможет выстроить наикратчайший путь к решению вашей задачи. Может ли машина легко перевести 1000 таможенных деклараций? Возможно, для вашего текста носитель не нужен, а вместо верстки нужно сделать перевод в презентации. Сможете ли вы сами корректировать слайды, не переплачивая каждый раз? Чтобы найти лучший путь, нужно уметь задать правильный вопрос в подходящий момент. Здесь на первый план выходит квалификация и опыт сотрудника;
  • Экономия времени. Все нужные специалисты уже подобраны и протестированы, скорость и качество их работы прогнозируемо для редактора, который все проверит перед сдачей заказа;
  • Гарантии качества. Переводческие компании работают только с высококлассными специалистами и всегда проверяют результат. Плюс такие организации выполняют десятки и сотни однотипных заказов, поэтому процесс отлажен до мелочей;
  • Скорость. Заказ начинает выполняться сразу при поступлении в работу – все нужные специалисты, программы, глоссарии и чек-листы уже готовы, не нужно долго ждать ответа, согласовывать и объяснять. Плюс работа разделяется по узким спецам – перевод, редактура, верстка, укладка титров – каждый максимально быстро и хорошо выполняет профильные задачи;
  • Удобство. В переводческом агентстве отлажен весь процесс. Ваши запросы, тексты, дополнительные материалы и ссылки уходят сразу нужным специалистам, оплатить работу можно в 1 клик. На руках будет договор и чек, поэтому не придется беспокоиться, что человек пропадет, оставив лишь диалог в мессенджере или аккаунт в соцсетях. Все вопросы решаются удаленно, а готовые документы доставляет штатный курьер;
  • Конфиденциальность. Компания гарантирует сохранность ваших документов и данных, у нее есть политика хранения и обработки данных. В отличие от частных специалистов, организация подписывает документ и несет перед вами обязательства.

Для мелких работ в одной теме и с одним языком удобно работать как с бюро, так и с конкретным специалистом напрямую. При наличии знаний, квалификации и времени, перевод можно сделать самому (например, так делает партнер Игоря Манна по издательству МИФ Михаил Иванов).

Когда стоит множество разных задач, нужен письменный перевод рекламы, перевод каталога товаров, человек на стенд на недельную выставку, синхронист на совет директоров и еще несколько переводчиков в командировку на инспекцию заводов-поставщиков – это все меняет. Для их поиска и найма нужно полностью занять несколько сотрудников. Тогда целесообразно обратиться к тем, у кого есть базы с контактами всех специалистов, квалификация для проверки владения разными языками и темами, а также умение простроить все отношения и обязательства грамотно. Это по силам только переводческой компании.

Чем занимаются в бюро переводов

Как происходит процесс перевода?

Как переводят документы в бюро переводов? Для перевода официальных бумаг — договоров, соглашений, доверенностей и личных документов — важно не только правильно перевести информацию, но и не упустить ни одной строки с текстом.

В компании документ сначала отсматривает менеджер. Его задача – согласовать все нюансы, уточнить формат и сроки перевода документа. Важно уточнить, нужна ли бумажная версия, и требуется ли ее заверять печатью агентства или у нотариуса.

Специалисты детально проверяют готовый перевод на соответствие оригиналу и выполнение всех условий техзадания (термины, аббревиатуры, собственные имена, меры длины и др.). Затем осуществляют верстку переведенного текста – его комплексное оформление согласно оригиналу.

Исходный текст может содержать дополнительные элементы: формулы, схемы, таблицы, колонтитулы и др. Их нужно не только корректно перевести, но и разместить в правильном месте. Важно сохранить форматирование и элементы дизайна. Простая верстка часто выполняется при корректуре документа, а сложная — с использованием специальных программ за дополнительную плату, сопоставимую с ценой перевода.

У больших письменных материалов процесс обработки еще сложнее, поскольку на таких проектах работает целая команда переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Сначала согласовывается план работ, техзадание и в нем терминология и сокращения, спорные и особенные моменты. Материал разверстывается и проверяется, закладывается в специальное программное обеспечение, размечается по частям. Затем заказ передается в работу. Обычно законченные переводчиком материалы сразу переходят в работу редакторам, корректорам и верстальщикам. После верстки готовые документы снова проверяются выпускающим редактором. Только после этого заказ снова проходит корректуру и сдается клиенту.

Перевод аккредитованным переводчиком выполняется при консульстве или посольстве. Переводчик является представителем страны, в которую будут направлены соответствующие документы, и выполняет работу в соответствии с ее стандартами. Такие бумаги необходимо заверять в консульстве или апостилировать.

Устный перевод сопровождается общением между людьми, не владеющими одним и тем же языком. Переводят переговоры, встречи, конференции, выступления, заседания суда и беседы с адвокатом или врачом. Устный перевод, как уже было упомянуто выше, бывает нескольких видов:

  • Синхронный перевод. Специалист одновременно с говорящим переводит его речь на другой язык. Переводчик в это время находится в звукоизоляционной кабине, а речь транслируется слушателям через наушники. В некоторых официальных случаях переводчик читает заранее переведенный текст;
  • Шушотаж или нашептывание. Переводчик находится рядом с заказчиком и проговаривает ему текст очень тихо, прямо на ухо, без техники или с одним шепталом. Этот вариант оптимален для сохранения конфиденциальности переводимого материала или в ситуации, если слушающих перевод не более двух. В этом случае завоз оборудования нецелесообразен;
  • Последовательный перевод. Говорящий делает паузы в своей речи, а в это время переводчик озвучивает текст на нужном слушателям языке. Такой перевод востребован на двусторонних встречах, переговорах, семинарах, дискуссиях, лекциях. Перевод может быть как пофразовым, так и абзацным (тезисным). Для перевода больших частей речи специалист обычно делает краткий конспект, чтобы ничего не упустить.

Нотариально заверенный перевод

Некоторые документы, которые будут использоваться за границей, требуют заверения подписи переводчика у нотариуса. Этот вариант во многих странах является универсальным способом легализовать документ. Заверение можно доверить переводчику, который пойдет с документами в нотариальную контору, или бюро переводов. Во втором случае штатный переводчик подпишет сразу все свои переводы, поэтому платить за половину его рабочего дня не придется.

Пример нотариально заверенного перевода
Пример нотариально заверенного перевода

Чаще всего заверяют коммерческие или личные документы, связанные со сменой места работы/учебы/проживания/налоговой приписки, места регистрации и/или работы бизнеса.

Данная услуга понадобится для следующих целей:

  • Трудоустройство;
  • Лечение;
  • Учеба;
  • Вступление в брак;
  • Открытие или покупка бизнеса;
  • Консульская легализация документов или бумаг на вашу собственность и др.

При этом нотариус не несет ответственности за корректность перевода, он лишь подтверждает факт личного выполнения работы специалистом, имеющим нужную квалификацию. Правом на выполнение перевода обладают специалисты, получившие профильное высшее образование. В их дипломе прописано «переводчик», «лингвист».

После подтверждения личности переводчика и его квалификации, информация вносится в специальный реестр, производится сшивка перевода с копией оригинала и заверение. С этого момента документ имеет юридическую силу, расшивание листов не допускается.

Нотариально заверенный документ с переводом будет официально признан за рубежом в коммерческих и государственных организациях. Пользоваться услугами бюро переводов намного удобнее. Вам не придется заниматься рутиной — достаточно передать оригиналы и оплатить услуги. Обратиться в компанию «Б2Б-перевод» могут даже клиенты, которые уже находятся за рубежом. Мы передадим документы вашим доверенным лицам или отправим курьерской службой.

Анатолий Лунев
Коммерческий директор
1
4 комментария