Опера без границ

Кейс агентства Pichesky: адаптация оперы для слабослышащих.

Опера без границ

«Опера без границ» — это международный проект BMW, благодаря которому любой желающий может послушать классические произведения вживую. 24 июня на Театральной площади в Москве более восьми тысяч человек бесплатно слушали живую симфоническую музыку и арии.

Вместе со всеми музыку слушали люди с инвалидностью по слуху. Всё происходящее на сцене транслировали с помощью сурдопереводчиков и тактильных сабвуферов. За реализацию проекта отвечало диджитал-агентство Pichesky. Об идее, этапах реализации и возникших сложностях рассказывает Евгения Боянова, старший аккаунт-менеджер.

Разработка идеи

Проект «BMW Опера без границ» выводит высокое искусство за пределы концертных залов, чтобы любой желающий бесплатно мог насладиться оперой. Но на деле «Опера без границ» всё же имеет границы: для слабослышащих людей недостаточно просто построить сцену на улице и привести исполнителей и музыкантов.

Подавляющее большинство культурных и социальных мероприятий не адаптированы для такой аудитории. И это одна из причин их социальной и культурной изоляции. Поэтому мы решили сделать проект «BMW Опера без границ» доступным и для слабослышащих: превратить стихи в сурдоперевод, а музыку передать через вибрацию с помощью современных технологий.

Поиск решения и реализация

Музыка

Мы изучили множество кейсов, где музыку пытались донести до слабослышащих людей. Одно из распространенных решений — преобразование звука в вибрацию и передача его с помощью тактильных устройств. Но чужой опыт не подходил нам по двум причинам. Во-первых, устройства готовились под конкретную задачу: во-вторых, они были очень заметны, и выделяли слабослышащих людей из толпы. Кроме того, ни в одном из рассмотренных кейсов не было сопровождения гостей обученными людьми.

Нужно было найти готовое техническое решение, которое не будет привлекать внимания и сможет передать пользователю ритм и звуковой рисунок. Слушатель должен почувствовать не только басовые вибрации, но и высокие частоты оперных произведений. Таких устройств мало, чаще всего их производят небольшие зарубежные стартапы, которые не могут быстро предоставить нужное количество штук.

Мы протестировали четыре вида устройств и выбрали лучший по мощности передачи вибрации — тактильный сабвуфер SubPaс. Это вибрирующая подушка, которая бесшумно передаёт низкие частоты телу. Искать пришлось у перекупщиков и в постах во «ВКонтакте». Как только мы узнавали, что у человека есть SubPac, мы писали ему в личные сообщения с просьбой купить или арендовать сабвуфер.

Устройства нам предоставили несколько звукорежиссеров и один предприниматель, с которыми мы познакомились в ходе поисков. Все они из России.

Так выглядит стационарный SubPac. Ещё существует мобильный — его можно носить как рюкзак
Так выглядит стационарный SubPac. Ещё существует мобильный — его можно носить как рюкзак

Тактильные сабвуферы мы прикрепили к креслам, чтобы они были почти незаметны со стороны. Музыка со сцены транслировалась через SubPac пользователю.

Кресла с SubPuc

Стихи

Кроме музыки в опере есть слова. Нужно было как-то транслировать людям стихи. Сначала мы подумали о субтитрах, но нашли исследования, которые говорят о том, что большинство слабослышащих людей испытывают трудности с письмом и чтением. Нам нужен был жестовый язык.

Мы вспомнили старый пост в Facebook об Эмбер Галловэй Галлего — всемирно известной переводчицей международного языка жестов. Эмбер работает с Ланой Дель Рей, Кендриком Ламаром, Red Hot Chili Peppers и другими артистами. Она не просто переводит слова, звучащие в песне, но передает ритм и настроение. Мы связались с Эмбер, ей понравилась идея и она согласилась принять участие в проекте.

Фрагмент из арии Air de la fleur, «Кармен» в исполнении Эмбер Галловэй Галлего

Из-за сжатых сроков Эмбер не смогла присутствовать лично, но записала видео, которое транслировалось на планшеты гостей.

Программа концерта менялась несколько раз, поэтому нам понадобился человек для перевода композиций, которые не перевела Эмбер. Для работы на площадке мы пригласили ещё одну сурдопереводчицу — Маргариту Старцеву. Она переводила оперные произведения и общалась с гостями: помогала ориентироваться и отвечала на вопросы.

Опера без границ

Результат

Гостей с инвалидностью по слуху приглашали через инклюзивные партнёрские программы. Пришли 13 человек, и все остались довольны: людям важно внимание и то, что о них позаботились — адаптировали концерт для слабослышащих.

Суммарный охват пользовательского контента в соцсетях составил 590 204 человек. Более семи тысяч человек посмотрели онлайн-трансляцию в день мероприятия и оставили более 400 комментариев. Общий охват трансляции составил более 1 млн человек. В СМИ вышло более 140 публикаций, которые собрали больше 250 млн просмотров.

Ценным результатом нашей работы стала обратная связь от гостей: они действительно наслаждались происходящим. Когда всё закончилось, они благодарили нас и спрашивали, когда подобное мероприятие планируется в следующий раз.

Но главное, нам удалось придумать решение, которое можно масштабировать — использовать на других площадках и мероприятиях.

1111
4 комментария

Такая невероятная работа проделана. А людям в комментах лишь бы поднасрать.
Команда, которая работа с проектом, решала трудности —вам респект!
Представляю даже как не просто было записать переводчицу, которая не смогла приехать. А искать эти устройства... Красавцы!

1
Ответить

Когда неправильно прочитал название и о.уел от статьи на VC

5
Ответить

Очередной бессмысленный рекламный проект чтобы создать инфоповод который потом можно было бы везде посеять и еще красивый кейс сделать, а потом считать охваты, ингейджмент и т.д.
Если бы бюджет проекта просто раздали бы этим 13-и глухим, вот это было бы внимание

5
Ответить

Проект крутой, но действительно результат для целевой аудитории просто смешной...

1
Ответить