ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Содержание страницы

Что такое локализация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации веб-сайта, приложения или любого типа цифрового контента к языку, региону и культуре нужной вам аудитории. Процесс заключается в адаптации контента к различным культурам путем корректировки его перевода, дизайна и UX (пользовательский дизайн), чтобы программное обеспечение выглядело и ощущалось так, будто оно адаптировано к целевому пользователю, его языку, культуре и привычкам. Какова цель таких изменений? Продукт должен выглядеть максимально естественно для конечного пользователя.

Для конечного пользователя или получателя локализованный контент кажется:

  • максимально естественным
  • понятным
  • легким и простым в использовании
  • показывает, что вы заботитесь о своих клиентах, уважаете их культуру.

Локализация программного обеспечения часто возникает, когда мы хотим расширить свой бизнес, выйти на новые рынки и привлечь новых клиентов со всего мира. Первое, что мы обычно делаем, – добавляем новые языки и просто переводим сайт и приложение. Но локализация программного обеспечения – это гораздо больше, чем просто перевод продукта. Она направлена на улучшение пользовательского опыта путем адаптации контента к пользователю, чтобы он чувствовал, что продукт был создан именно для него.

Локализация программного обеспечения включает в себя множество аспектов корректировки программного обеспечения, начиная с разработки, продуманного перевода, дизайна и маркетинга. Этот процесс требует внимания к деталям и полного понимания культуры и мышления получателя. Весь контент должен быть логичен и понятен получателю, естественен в восприятии передаваемой информации.

Локализация тесно связана с UX (User Expirience), поскольку пользовательский опыт является основным фактором в процессе интернализации программного обеспечения. Мы локализуем контент, чтобы улучшить этот опыт, укрепить отношения с пользователем и его/ее впечатления от контента и использования нашего сайта или приложения. Мы создаем и разрабатываем программное обеспечение максимально с учетом опыта пользователя, того, как он будет использовать наш продукт, будет ли он понятен, прост и естественен для него.

Различия между локализацией и обычным переводом

Перевод – это процесс изменения слов одного языка на другой, при сохранении смысла переведенного текста. Цель – перевести текст с оригинала, чтобы он был идеально воспроизведен и понятен на целевом языке.

Локализация – это процесс адаптации текстов и других видов контента к культуре получателя. Этот процесс сложнее, чем перевод, поскольку в нем учитывается множество факторов, а не только перевод текста. Здесь самое главное – сделать текст естественным и полностью понятным для получателя.

В чем основные отличия:

  • Локализация заботится не только о переводе текста, она также может затрагивать изображения, звуки, цифры и все то, что получатель получает от вашего продукта, во всех его аспектах.
  • Процесс локализации более сложен, и в нем могут участвовать различные команды, не только переводчики, но и разработчики, дизайнеры и маркетологи.
  • Локализация включает в себя перевод как основную часть процесса, и это поднимает перевод на более высокий уровень. Она в большей степени ориентирована на региональные особенности языка, чем простой перевод с одного языка на другой.

Термины и аббревиатуры, связанные с локализацией

Процесс локализации получает все большее признание, и вы можете встретить его и другие термины, связанные с ним, в различных формах. Ознакомьтесь со списком терминов, которые полезно знать при локализации вашего продукта.

  • l10n (локализация) – процесс адаптации веб-сайта или приложения к языку, культуре и местоположению (региону) пользователя.
  • t9n (перевод) – процесс перевода слов и фраз с одного языка на другой с максимально возможной передачей исходного смысла текста.
  • i18n (интернационализация) – адаптация программного обеспечения к различным языкам, превращение его в международное, с учетом региональных и технических требований целевого языка.
  • g11n (глобализация) – процесс, в ходе которого бизнес начинает работать в международном масштабе. Состоит из интернационализации, перевода и локализации.
  • xl8 – группа систем управления переводом.
  • m17n (мультиязыковая) – адаптация или локализация веб-сайта или приложения на несколько языков.
  • локаль – определяет язык пользователя, регион и переменные, диалект языка, которым он пользуется, например, в ES-es и ES-cl, es и cl – это локали, которые указывают на конкретный языковой регион (Испания и Чили).
  • TMS – система управления переводом – помогает управлять программными проектами по переводу.
  • МТ – машинный перевод – использование программного обеспечения для автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой.
  • TM – translation memory – база данных, в которой хранятся ранее переведенные слова, предложения, абзацы или сегменты для дальнейшего использования переводчиками.
  • CAT – computer-aided translation, или машинный перевод, – это использование программного обеспечения для помощи переводчику в процессе перевода.
  • SL/TL – исходный язык/целевой язык – исходный язык – это язык, который должен быть переведен на другой язык. Целевой язык – это язык, на который переводится текст.

Почему локализация так важна?

Процесс локализации важен как для компании, поскольку помогает ей развиваться и выходить на другие рынки, так и для конечных пользователей, улучшая их опыт работы с локализованным продуктом. Переведенный путем локализации веб-сайт или приложение приносят множество важных преимуществ:

  • повышает удовлетворенность клиентов, поскольку пользователи могут использовать продукт, который полностью понятен им, ясен и адаптирован к их местному языку и специфике.
  • показывает вашим клиентам, что вы заботитесь о них и их культуре.
  • повышает качество обслуживания и общую удовлетворенность клиентов
  • помогает расширить клиентскую базу и вывести бизнес на международные рынки.
  • является противоположностью универсальному контенту (единому для всех) и фокусируется на индивидуальном восприятии программы.
  • помогает развивать культурную осведомленность в мире, формирует чувство целостности, а также понимание и уважение к другим культурам.
  • создает связь между локализованным продуктом и его пользователями, так как они могут чувствовать себя естественно и непринужденно при его использовании.
  • улучшает SEO, повышая посещаемость сайта и выделяя его на фоне конкурентов.

Как приступить к локализации программного обеспечения

Начать локализацию программного обеспечения или усовершенствовать его – это всегда хороший момент, но чем раньше вы возьметесь за это, тем быстрее увидите результаты и тем легче будет процесс.

Прежде всего, подумайте о странах и аудиториях, для которых вы хотите адаптировать свой продукт. Проведите исследование, выясните, насколько их язык и культура отличаются от ваших, есть ли региональные особенности, диалекты. Проверьте, как выглядят и работают сайты или сервисы, похожие на ваш, в этой стране или на этом языке. Подумайте, что нужно изменить в вашем приложении, чтобы оно казалось созданным для целевого пользователя.

Перевод

Это, как правило, первый шаг на пути к локализации программного обеспечения. Определитесь с языками или странами, которые вы хотели бы расширить, и добавьте эти языки на свой сайт или в приложение.

  • проведите исследование различных инструментов и библиотек переводов, которые можно использовать для перевода вашего продукта. Со стороны разработчиков важно подготовить структуру переводов в коде.
  • наймите профессиональных переводчиков или сделайте автоперевод всех текстов с помощью DeepL или Google Translate. Обратите внимание, что это проще, но может потребовать доработки, редактирования и вычитки. Подумайте, как вы будете обрабатывать все изменения в вашем программном обеспечении, как вы будете управлять переводами новых функций.
  • подумайте об использовании системы управления переводами – она поможет вам автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы.
  • помните, что часто тексты на английском языке короче, чем на других языках, например на русском, испанском или немецком. Убедитесь, что переведенный контент будет хорошо выглядеть и идеально впишется в ваш сайт или приложение.
  • создайте глоссарий, чтобы убедиться, что все термины последовательно переведены и используются одинаково во всем приложении. Вы можете поделиться им со своей командой и переводчиками, чтобы все важные термины, например названия, используемые в вашем продукте, были в одном месте.

Локализация

Выходя на другие рынки, убедитесь, что не только переведенный контент, но и изображения адаптированы под конкретное местоположение пользователя. Если вы выходите на рынок Аргентины или Венесуэлы, помните, что язык (локаль) и культура отличаются от Испании или Мексики, несмотря на общий язык.

Какие области вашего продукта следует учитывать при локализации?

  • Числа – форматирование чисел отличается в разных странах и регионах. Например, использование символов . и , в числе, их расположение в качестве группирующего символа или десятичного знака отличается в разных странах. Убедитесь, что вы правильно задали форматирование чисел, и вы можете сделать это с помощью JavaScript.
  • Даты и время – форматы даты и времени отличаются в разных частях слова. В Польше мы будем использовать дд.мм.гггг и чч:мм (в 24-часовой системе счисления), а в США – ММ/ДД/ГГ и чч:мм (в 12-часовой системе счисления). Дата 12.10.2012 может быть прочитана по-разному разными людьми.
  • Валюта и цены – в некоторых валютах, например в долларах США, символ валюты ставится перед числом, например $499. В Испании символ ставится после цифры, поэтому вы увидите цену 299 €, а не €299. Смотрите также на цены, например, цена $10,234.56 не подойдет для Чили, так как валюта (CLP) не имеет десятичных знаков.
  • Изображения и иконки – убедитесь, что изображения, которые вы добавляете на свой сайт, имеют одинаковое значение для разных культур, или скорректируйте их, чтобы они лучше подходили вашим получателям. Обратите внимание, что в некоторых случаях вам придется локализовать и изображения, чтобы адаптировать контент для ваших пользователей.UX и UI (Пользовательский опыт и интерфейс) – помните, что в разных культурах по-разному относятся к тому, что считается красивым, привлекательным и интересным. Убедитесь, что ваш продукт и его дизайн привлекательны для конкретного рынка.

Что такое программное обеспечение для локализации

Программное обеспечение для локализации – это система, которая помогает вам эффективно управлять языками и переводами. Она предлагает набор инструментов, которые автоматизируют процесс, например автоперевод, и улучшают процесс разработки и управления изменениями. Она создает рабочий процесс для команды разработчиков, переводчиков и менеджеров, чтобы контролировать и управлять процессом перевода в одном месте.

Какие функции может предложить программное обеспечение для управления локализацией и переводами?

  • помогает автоматизировать процесс перевода и локализации и быстрее доставлять продукт в конкретные регионы
  • контроль над всем процессом перевода и локализации в одном приложении
  • все изменения в переводе могут быть немедленно развернуты и обновлены в среде разработки или производстваоптимизация рабочего процесса
  • помогает отслеживать все изменения в переводах, показывая предыдущие версии и сохраняя резервные копии всех данных
  • возможность перевести сайт на несколько языков с помощью нескольких щелчков мыши
  • различные уровни доступа для менеджеров и переводчиков
  • поддерживает различные библиотеки локализации и перевода, а также форматы файлов.

И напоследок

Локализация – это работа с пользователем и адаптация контента под него. Этот процесс в некотором роде поддерживает местные сообщества, акцентирует внимание на их языковых и культурных различиях и привлекает внимание к важности этих различий. Локализация программного обеспечения – это, безусловно, большой вызов, но он того стоит, чтобы построить настоящие и долгосрочные отношения между поставщиком услуг или разработчиком программного обеспечения и его пользователем.

Начать дискуссию