Сегодня
считается, что лексика и синтаксис языка серьезно меняется в среднем за два
года. Человек, который переехал в Нью-Йорк или Берлин, через два года
утрачивает актуальность языка. Потому что он находится вне
живой языковой среды, которая создается национальной культурой, СМИ, соцсетями и так далее.
Благодаря соцсетям
происходит языковое творчество — появляются мемы и новые лексические единицы,
новые структуры. Каждый день вы узнаете что-то новое. Интернет в разы ускорил
процессы изменений, происходящих в языке.
Всегда обожала хороший перевод - это особое искусство, и не все им владеют. Голоса и умение выстроить смысл - это особые данные и мастерство.
Смотрю все в оригинале обычно, но есть один фильм, дубляж которого мне понравился даже больше, чем оригинальная дорожка. Убойные каникулы 2010 года. Актеры озвучки сделали для меня этот фильм.
При фразе "студентики самоубиваются" до сих пор улыбаюсь.
Наши актеры озвучки частенько играют лучше оригинальных актеров. Взять тот же многострадальный 3-й эпизод ЗВ, где актёр просто вытащил никакущий оригинальный голос Скайвокера.
Непонятно только, почему при этом у нас обычных актеров нет.
Момент с железнодорожными https://youtu.be/MUjBY1dHOgc
Спасибо за наводку, давно хотела для рабочей группы найти.
Хорошая статья. Стоит почитать всем, кто поучил английский или любой другой язык с месяц/полгода и внезапно становится мастером перевода и начинает с умным видом критиковать перевод фильмов, статей, игр и т.д. Забывая о том, что учить язык для обычного использования в быту, профессии - это не тоже самое, что умение переводить. Перевод без знания языка не может существовать, а знание может. Перевод - это искусство передавать знания с одного языка на другой.