{"id":14284,"url":"\/distributions\/14284\/click?bit=1&hash=82a231c769d1e10ea56c30ae286f090fbb4a445600cfa9e05037db7a74b1dda9","title":"\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u0444\u0438\u043d\u0430\u043d\u0441\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043d\u0430 \u0442\u0430\u043d\u0446\u044b \u0441 \u0441\u043e\u0431\u0430\u043a\u0430\u043c\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Почему Гэндальф в своей знаменитой фразе использует shall вместо will?

Shall или will?

С чего всё началось?

Уроки английской грамматики застали меня ещё в обычной советской школе, где пионеров учили, что London is the capital of Great Britain, что в первом лице будущего времени следует использовать “shall”, а в остальных лицах используется модальный глагол “will”.

Много позже практика общения сделала для меня очевидным, что советские учебники устарели; “will” используется повсеместно невзирая на лица, а рудимент глагола “shall” способен всего лишь выразить нотку нетерпения в вопросах типа: “Shall we play a game tonight?”

Стоило мне окончательно заменить свой школьный шаблон употребления модальных глаголов “shall” и “will” на клише, отлитое из десятилетий собственной практики, как дивный голос сэра Иэна МакКеллена одной-единственной фразой разрушил устоявшийся было стереотип.

You shall not pass

В одном из ярких эпизодов кинотрилогии “Властелин колец” волшебник Гэндальф, защищая мост над бездной Мории от демонического существа Балрога и полчищ орков, бьёт посохом оземь и произносит твёрдо и чётко:

You shall not pass!

Это грозное заклинание Гэндальфа разрушило не только каменный мост Казад-дум, но и моё представление о невозможности использования во втором лице модального глагола “shall”.

“Как так?” - крутилось в моей голове, - “В чём тут дело? Архаизм? Привычка британцев говорить, не соблюдая собственные грамматические правила?”

С этого и началось моё мини - расследование.

Ошибка, сэр!

Обратившись к английскому первоисточнику, мне без труда удалось обнаружить, что профессор Толкин в главе про мост Казад-дум использовал другую, хотя и близкую по смыслу фразу, вложив её в уста мудрого мага аж четырежды:

You cannot pass!

Сэр Питер Джексон в своей экранизации рассматриваемого эпизода романа “Братства кольца” урезал количество этих фраз волшебника ровно в два раза. Гэндальф, стоя на мосту и обращаясь к Балрогу, произносит “You cannot pass”, а затем, уже успешно отразив атаку, эффектно изрекает магическое заклинание “You shall not pass”, которого, повторюсь, не было в авторском оригинале.

Сам сэр Иэн Мюррей МакКеллен в шоу Грэма Нортона в 2019 году признался, что фраза, которая стала его визитной карточкой, на самом деле - результат удачной сценической ошибки:

Фраза в фильме - результат сценической ошибки

Заклинание

Сила фразы Гэндальфа и её прямо-таки магическое воздействие на широкую публику и узкий каменный мост заключается, по моему мнению, в трансцендентной окраске грамматической конструкции “You shall not”. Замена модальных глаголов “will” или “can” на “shall” в отрицаниях придаёт фразам метасмыслы заклинания, завета, табуированного запрета.

Возьмём для примера Библию. Действительно, основа христианской морали - десять заповедей, начертанных перстом Божьим на скрижалях завета, используют всё ту же грамматическую форму “You shall not…”, то есть смысл заповедей передаёт модальный глагол “shall” в отрицании во втором лице.

Английский юмор

Англичане не были бы англичанами, если бы не обыграли взаимообмен “shall” и “will”.

Тонущий в Темзе шотландец, не уяснивший себе тонкостей употребления модальных глаголов в лицах, вместо мольбы о помощи:

I shall die, no one will save me!

выкрикивает фразу самоубийцы, заклиная ни в коем случае не спасать его:

I will die, no one shall save me!

Таким образом, замена одного модального глагола на другой не является грамматической ошибкой, а передаёт нюансы смысла через грамматику, тогда как в русском языке для передачи смыслового посыла используются другие приёмы.

Тонкости грамматики

Для непосвященного в тонкости английской грамматики подобные примеры амфиболии способны исказить суть, либо, наоборот, раскрыть богатство оттенков смыслов для грамотного собеседника.

А вам встречались английские грамматические конструкции, которые были бы удивительны либо непонятны? Оставляйте их в комментариях, и мы обязательно разберём такие конструкции в следующих статьях.

Подробнее о когнитивной грамматике английского языка:

0
1 комментарий
Ivan Off
Ответить
Развернуть ветку
-2 комментариев
Раскрывать всегда