Soft skills в редактировании перевода и LQA

Редактирование перевода и LQA в переводческих компаниях часто устроены таким образом, что переводчик не знает, кто редактирует перевод, а редактор не знает, кто переводчик. А даже если они знают имена друг друга — не знакомы лично. В таких условиях при виде ошибки легко поддаться раздражению и написать резкий комментарий.

Но даже в условиях анонимности важно помнить, что за каждым текстом и каждой ошибкой стоит человек. С которым, возможно, придется еще работать. И в интересах обеих сторон — переводчика и редактора — создавать позитивную атмосферу.

(☝ Мы сейчас не говорим об однозначных орфографических, грамматических ошибках, неправильных терминах.)

Мой опыт показывает, что мягкая конструктивная обратная связь потихоньку делает свое дело. Как редактору мне удавалось добиться улучшения качества работы переводчика, а как переводчику — объяснить редактору свой выбор и существенно снизить количество правок. (Я сейчас говорю о проектах, когда общение происходило через формы LQA и менеджера проектов. При общении напрямую проще.)

Что может сделать редактор:

✔ Помнить, что переводчик — тоже человек.
✔ Формулировать обратную связь так, как самому было бы приятно ее получить.
✔ Не нападать и не переходить на личности: задача — расположить к себе переводчика, чтобы он услышал и принял важную информацию.
✔ Пояснять правки, давать ссылки на источники. Особенно если хочется улучшить, а не исправить очевидную ошибку. Действительно нужные улучшения всегда можно объяснить.
✔ Отметить хотя бы один положительный аспект работы в общем комментарии.
✔ Избегать генерализаций, если речь не идет о повторяющейся в тексте ошибке.

Что может сделать переводчик?
✔ Помнить, что редактор - тоже человек. 🙃
✔ Формулировать возражения так, как самому было бы приятно их читать.
✔ Если возражать — то с обоснованием или ссылкой на источник.
✔ Поблагодарить, если редактор исправил ошибку или дал другую ценную обратную связь.

Еще важно помнить, что роли могут поменяться. Например, редактор будет в отпуске, и переводчиком назначат менее опытного коллегу, а редактором — вас. Либо менеджер проекта будет давать каждому лингвисту то перевод, то редактирование.

Был у вас неприятный опыт анонимизированной редактуры или LQA? Или, наоборот, приятный опыт, когда из года в год радуешься при получении файлов от безымянного коллеги?

22
1 комментарий