Как перевести результаты научного исследования на человеческий язык?

Иногда возникает необходимость органично ввести в текст некоторые научные данные. Например, когда вы пишете о каком-либо новом материале или технологии.

У вас есть ссылка на научное исследование, вы ее открываете… а там… Ой.

  • Сплошь безличные предложения и страдательный залог. Отмечается, является… было определено, было проанализировано. Никаких глаголов в 1 и 2 лице – это неприлично!
  • Сплошь отглагольные существительные. Хождение, наблюдение, возникновение, проникновение…
  • Длинные цепочки слов в родительном падеже. «Установление зависимости длины волны рентгеновских лучей атома».

Что делаем?

1. Если нам совсем лень с этим бороться – оформляем как цитату. Это читерство, конечно, но иногда оправдано.

Ученые считают, что «…причиной увеличения численности теплолюбивых видов в Японском море, появления ранее неизвестных для вод Дальнего Востока тропических и субтропических видов животных, и в частности рыб, является значительное потепление вод, вызванное активизацией потоков теплых течений».

2. Если мы решили сделать все как надо, то нужно для начала попытаться понять смысл. Я специально взяла довольно простой пример, но иногда бывает так, что ясны «лишь предлоги», как в анекдоте. Если нет возможности спросить у специалиста, можно действовать так: делим предложение на логические блоки и заменяем все непонятное на X и Y.

В нашем примере: «Совершенно ясно, что причиной X и Y (в том числе и Z) является D, вызванное F».

3. А теперь, по полученной логической схеме раскручиваем наш текст задом наперед. При этом глаголы ставим в привычную активную форму, от отглагольных существительных избавляемся, длинные цепочки безжалостно режем.

"F вызвало D, а оно, в свою очередь, стало причиной X и Y. И Z тоже".

«Активизация теплых течений вызвала значительное потепление вод. Из-за этого увеличилась численность теплолюбивых видов животных, включая рыб. В регионе появились новые виды, которые раньше там не встречались – тропические и субтропические».

Это черновик, конечно. Дальше автору или редактору можно работать с ним так, как он привык, в зависимости от задач. И лучше, все-таки, в паре с экспертом.

С помощью такого разбиения на логические блоки можно разобраться в любой сложной теме. От устройства буровых платформ до механизмов воспаления. Что скажете?

6 комментариев

В вашем переводе на "человеческий" потерялась вся конкретика. В исходном тексте речь шла о появлении тропических видов морских обитателей в Японском море у дальневосточных берегов. Осталось "В регионе появились тропические виды". То есть уже не водные обитатели, а просто тропические виды (животных, растений?) в неизвестном регионе.

Ответить

Это черновик, скелет, на которое потом наращивается "мясо"... с ним еще, конечно, нужно будет работать.

Ответить

"Делаем вид что поняли, разделили на блоки...", а потом в коментах нас выведут на чистую воду те, кто действительно разбирается. И будем по самые пятки...

Ответить

Именно поэтому редактору всегда нужен эксперт, который все навороченное проверит... вычеркнет и перепишет опять наукообразно... пара-тройка таких итераций и текст станет и читаемым, и точным одновременно :)

Ответить