Особенности перевода текстов разговорно-бытового стиля

Особенности перевода текстов разговорно-бытового стиля

Разговорно-бытовой стиль реализуется в ситуации общения. При этом между участниками коммуникации не должно быть официаль­ных отношений. Это обстоятельство сообщает ей характерные особенности речи: в ней много перебивок, остановок, вставок для заполнения паузы, пока говорящий подбирает нужное слово (...это самое...,...well...). В разговорной речи активную роль иг­рают мимика, жесты, понимание участниками разговора ситуативно­го контекста. Все эти экстралингвистические факторы помогают со­беседникам понять друг друга несмотря на всю кажущуюся дефектность и неполноту лингвистических компонентов общения. Все это, казалось бы, ставит под сомнение релевантность текстов данного функционального стиля для перевода. Лингвистические особенности. Слову, употребляемому в рамках разговорно-быто­вого стиля, свойственна семантическая неопределенность. Что конкретно оно озна­чает в том или ином разговоре, определяется контекстом, ситуацией, обстановкой. Переводчик может расшифровывать эти слова, называя обознача­емые ими вещи «своими именами», а может, учитывая функциональ­но-стилистическую особенность текста-оригинала, произведения разговорной речи, и условия, в которых протекает общение, сохра­нять эти слова, подбирая им при этом культурологически оправдан­ное соответствие в ПЯ. Для разговорно-бытового стиля характерно использование так на­зываемых семантических стяжений, или конденсатов. Это такие сло­ва, как малолитражка (стяжение от малолитражный автомобиль), ма­лолетка (от малолетний, т.е. ребенок или подросток), многотиражка (от многотиражный). Довольно распространены в разговорной речи различного рода со­кращения, всякий в России знает, что такое КГБ, всякий в США поймет вас, если вы скажете LA (Los-Angeles). Причем от первичных со­кращений (которые по происхождению могут быть и не разговорными) появляются вторичные, чисто разговорные: КГБ – (ка)гэбэшник. Названия городов тоже часто претерпевают такие изменения: Санкт-Петербург становится Пите­ром, San-Francisco – Frisco. Переводчик обычно расшифровывает лексические сокращения, поскольку иначе их просто невозможно перевести, ведь в ПЯ не суще­ствует соответствий той же стилистической окраски. В этом случае репрезентативность на уровне передачи стиля оригинала либо страда­ет, поскольку переводчик нейтрализует стилистическую игру ориги­нала, либо переводчик восполняет утраченный эффект с помощью другого элемента высказывания. Своеобразен синтаксис разговорной речи. Его прежде всего харак­теризуют многочисленные простые и часто неполные предложения (в продуктовом магазине: – Можно молока? Два. Вот чек). Распрост­ранены эллиптические конструкции (Я ей – слово, она – десять!). При переводе такие конструкции обычно представляются в более полном виде, что объясняется стремлением переводчика пояснить си­туацию, более полно описав ее.

реклама
разместить
Начать дискуссию