Разговорно-бытовой стиль реализуется в ситуации общения. При этом между участниками коммуникации не должно быть официальных отношений. Это обстоятельство сообщает ей характерные особенности речи: в ней много перебивок, остановок, вставок для заполнения паузы, пока говорящий подбирает нужное слово (...это самое...,...well...). В разговорной речи активную роль играют мимика, жесты, понимание участниками разговора ситуативного контекста. Все эти экстралингвистические факторы помогают собеседникам понять друг друга несмотря на всю кажущуюся дефектность и неполноту лингвистических компонентов общения. Все это, казалось бы, ставит под сомнение релевантность текстов данного функционального стиля для перевода. Лингвистические особенности. Слову, употребляемому в рамках разговорно-бытового стиля, свойственна семантическая неопределенность. Что конкретно оно означает в том или ином разговоре, определяется контекстом, ситуацией, обстановкой. Переводчик может расшифровывать эти слова, называя обозначаемые ими вещи «своими именами», а может, учитывая функционально-стилистическую особенность текста-оригинала, произведения разговорной речи, и условия, в которых протекает общение, сохранять эти слова, подбирая им при этом культурологически оправданное соответствие в ПЯ. Для разговорно-бытового стиля характерно использование так называемых семантических стяжений, или конденсатов. Это такие слова, как малолитражка (стяжение от малолитражный автомобиль), малолетка (от малолетний, т.е. ребенок или подросток), многотиражка (от многотиражный). Довольно распространены в разговорной речи различного рода сокращения, всякий в России знает, что такое КГБ, всякий в США поймет вас, если вы скажете LA (Los-Angeles). Причем от первичных сокращений (которые по происхождению могут быть и не разговорными) появляются вторичные, чисто разговорные: КГБ – (ка)гэбэшник. Названия городов тоже часто претерпевают такие изменения: Санкт-Петербург становится Питером, San-Francisco – Frisco. Переводчик обычно расшифровывает лексические сокращения, поскольку иначе их просто невозможно перевести, ведь в ПЯ не существует соответствий той же стилистической окраски. В этом случае репрезентативность на уровне передачи стиля оригинала либо страдает, поскольку переводчик нейтрализует стилистическую игру оригинала, либо переводчик восполняет утраченный эффект с помощью другого элемента высказывания. Своеобразен синтаксис разговорной речи. Его прежде всего характеризуют многочисленные простые и часто неполные предложения (в продуктовом магазине: – Можно молока? Два. Вот чек). Распространены эллиптические конструкции (Я ей – слово, она – десять!). При переводе такие конструкции обычно представляются в более полном виде, что объясняется стремлением переводчика пояснить ситуацию, более полно описав ее.