DeepL на фоне бума переводов с помощью ИИ

Согласно прогнозам аналитической компании Statista, глобальный рынок искусственного интеллекта в области перевода, особенно в сегменте обработки естественного языка (NLP), ожидается увеличиться с 5 миллиардов долларов в 2023 году до приблизительно 12 миллиардов долларов к 2030 году.

DeepL, немецкая компания, стремящаяся извлечь выгоду из этого роста, недавно была признана победителем в категории ИТ и кибербезопасности по версии опроса Financial Times "Технологические чемпионы 2023 года". Тем не менее, она сталкивается с сильной конкуренцией, в том числе не только от других стартапов, но и от таких технологических гигантов, как Google и Facebook (компания Meta), а также от разработчиков бизнес-программного обеспечения, включая Cisco и Microsoft.

Большой объем контента, создаваемого предприятиями и организациями, обеспечивает стабильный спрос на переводческие услуги. Как указывает Флориан Фаес, управляющий директор Slator, компании, предоставляющей новости и исследования в сфере языковых переводов, "сектор переводов обслуживает абсолютно все отрасли, поскольку каждая из них нуждается в переводах".

Достижения в области искусственного интеллекта позволяют экономить деньги и время, а переводчики будут привлекаться только в случае необходимости или по указанию программного обеспечения для прогнозирования качества, например, американской компании ModelFront. По данным исследования, опубликованного в прошлом году компанией Gartner, к 2025 году 25 % работы переводчиков будет заключаться в проверке и редактировании переведенных машиной текстов.

Компания DeepL быстро развивается с момента ее основания в 2017 году Ярославом Кутыловски, польским ученым-компьютерщиком, который также является генеральным директором компании. Ранее Кутыловски занимал должность директора по технологиям в компании-предшественнике Linguee - многоязычном словаре, составленном на основе компьютерного анализа двуязычных текстов, найденных в Интернете. Он возглавлял команду, которая использовала языковые данные Linguee для создания того, что впоследствии стало DeepL - онлайн переводчика, основанного на ИИ.

Хотя компания не раскрывает свои доходы, в январе она объявила о том, что инвесторы оценили ее в 1 млрд. долларов, что дает ей статус так называемого "единорога".

Компания заявляет, что она создает лучшее в мире программное обеспечение для машинного перевода. Это утверждение основано на "слепых тестах", в ходе которых профессиональные переводчики выбирают наиболее точный вариант перевода текста, не зная, какая компания его создала.

Все сводится к тому, что у нас есть лучшая технология. Нейронные сети компании способны анализировать огромные массивы данных, собранных в Интернете, и определять наиболее вероятный перевод для любого предложения.

Ярослав Кутыловски

Но это справедливо и для конкурентов DeepL, которые также используют нейронные сети. На вопрос о том, что дает DeepL преимущество, представитель компании ответил лишь, что оно заключается в сочетании "архитектуры" нейронных сетей, обучающих данных и человеческого вклада в модели данных.

Исходные данные Linguee были расширены за счет дополнительных источников, включая сайты компаний и социальные сети. Это помогает технологии DeepL лучше осваивать более разговорные и идиоматические выражения.

Такое улучшение в качестве переводов, без сомнения, будет хорошо воспринято клиентами DeepL. Однако вопрос остается открытым: сможет ли компания поддерживать свой рост и конкурентоспособность в условиях рыночной борьбы с гораздо более крупными технологическими игроками?

Кутыловски, похоже, не беспокоится. По его словам, DeepL будет продолжать заниматься исследованиями "академического уровня" в таких областях, как "подключение" нейронных сетей для перевода и получение наилучших обучающих данных. "Мы конкурируем с Google Translate и, соответственно, с Google с момента появления нашей компании", - говорит он. "Для нас ландшафт не слишком изменился". Однако он признает, что в последнее время темпы изменений возросли. "В области искусственного интеллекта ведутся активные разработки, и скорость исследований возросла", - говорит он. "Это, безусловно, является вызовом для наших команд, поскольку им необходимо немного ускориться".

Одним из источников конкуренции является растущий потребительский рынок машинного перевода. "Люди хотят ездить в Европу (на отдых) и иметь при себе карманный переводчик", - говорит Берн Эллиот, вице-президент и эксперт по ИИ компании Gartner.

В августе компания Meta выпустила программное обеспечение с искусственным интеллектом, которое, по ее словам, может автоматически переводить с примерно 100 языков как речь, так и текст. Компания заявила, что технология SeamlessM4T является шагом на пути к созданию универсального переводчика.

Компания Meta заявила, что сделает данные, лежащие в основе SeamlessM4T, включая 470 000 часов речи и текста, общедоступными, чтобы исследователи и разработчики могли развивать эту технологию.

Однако, несмотря на растущую конкуренцию в области машинного перевода, компания DeepL с оптимизмом смотрит в будущее, убежденная в том, что ее ориентация на качество перевода откроет новые возможности.

"Улучшая качество перевода даже незначительно, мы открываем все больше возможностей для применения машинного перевода", - говорит Кутыловски.

Начать дискуссию