Совпадение русского и английского в идиоме⁠⁠

Бывало выдать нецензурную брань а потом сказать, нисколько не жалея о сказанном: "Простите за мой французский". В английском тоже есть такое выражение, слово в слово: "Pardon my French". Используется как псевдо извинение за публичное ругательство - точь-в-точь как в русском. А теперь вопрос, знатоки, чем таким нам всем не угодил французский, что мы ставим между ним и матом знак равно в этом выражении?

Совпадение русского и английского в идиоме⁠⁠
1 комментарий

Мне кажется, что эта фраза в России берёт своё начало ещё с имперских времён, когда вся высокая знать считала своим долгом знать французский даже лучше русского

Ответить