Как читать книги на английском в оригинале: ВСЁ ПОНЯТЬ И НЕ ЗАБРОСИТЬ

Красивые обложки и мелкий шрифт латиницей, чашка кофе и томный взгляд… Так школьники, студенты - филологи и лингвисты, и просто увлеченные люди представляют себе чтение книг на английском языке. Ввиду моей профессии читать на английском мне приходится очень часто и, честно говоря, вместо чашки кофе зачастую на столе словарь, а вместо томного взгляда - непонимание и путаница. В этой статье я хочу разобрать ошибки, которые совершала я и помочь тем, кто только хочет начать или уже начал, но ничего не понял и забросил, читать на английском.

  • Выписывание каждого незнакомого слова

Эту ошибку я совершила в самый первый раз чтения литературы в оригинале и повторяла еще много раз. Выглядит это так, будто медленно движешься в пробке и постоянно жмешь то на тормоз, то на газ, а тормоз приходится жать в разы чаще. Я думала, что это САМОЕ ПРАВИЛЬНОЕ чтение, ведь если я положу рядом с собой словарь или телефон с электронным переводчиком и буду привязываться к каждому второму слову, то, непременно, мой словарный запас увеличится, а понимание текста будет доскональным. Однако я не учла, что такое дотошное “чтение” приведет к трем прочитанным страницам, паре десятков новых слов, которые я так никогда и не запомню, и ноль интереса к самой истории. Что же делать с незнакомыми или не до конца понятными словами? спросите вы. Ответ очень простой - пропускать! Именно так, просто игнорировать, а о том, как это делать правильно, мы поговорим позже.

Или же, в некоторых случаях можно попробовать самому разобраться в смысле слова, ведь зачастую мы даже не пытаемся напрячься и зачисляем слово в группу незнакомых. Лично у меня случалось такое, что я подчеркивала слово, а потом, приступив к переводу, понимала, что оно однокоренное с тем словом, которое я уже знаю, но заметив незнакомый суффикс, окончание или приставку, я даже не пыталась разглядеть корень слова, по которому можно точно определить значение нового слова.

Аналогичная ситуация может произойти с составными словами, мы видим громоздкое слово и автоматически причисляем его к сложным и непонятным, а стоит лишь разобрать его по частям и всё становится ясно. Например, читая “Великого Гэтсби” я выделила слово “seaward” (I glanced seaward), давайте задержимся на нем. Мы знаем, что sea значит море, вторая часть слова остается загадкой, вообще ward можно перевести как больничная палата или даже тюремная камера, но, согласитесь, никакой связи ни с тем ни с другим у моря нет. Но нам известны такие слова как toward (по направлению к) или forward (вперед), в которых мы видим интересующую нас словообразовательную морфему, а точнее суффикс. Оксфордский словарь дает ему следующее определение: in the direction of ( в направлении к). Таким образом мы можем перевести слово seaward - по направлению к морю, в сторону моря. Перевод фразы будет звучать следующим образом: Я взглянул в сторону моря, или же проще, я взглянул на море.

Вернемся к тому, как правильно игнорировать незнакомые слова. Всё просто: читаем книгу с карандашом в руках и, как только видим действительно неизвестное нам слово, подчеркиваем и продолжаем читать дальше, по окончании главы или произведения полностью составляем список неизвестных слов. Их можно разделить по смыслу, или же на пассив и актив, первые уйдут в ваш словарный запас “для особых случаев”, вторые, более применимые в жизни, войдут в ваш ежедневный лексикон.

Выдержка из википедии: Метод чтения филолога Ильи Франка — способ изучения иностранного языка, состоящий в чтении смеси текста на оригинальном языке и переводе. Например:

“Джек и бобовый стебель” ("Jack and the Beanstalk") — английская народная сказка.
“Джек и бобовый стебель” ("Jack and the Beanstalk") — английская народная сказка.

Сначала дается отрывок с переводом (пример на фото) и после тот же самый отрывок, но без перевода. Таким образом вы запоминаете слова и при чтении отрывка на английском вам уже не нужно смотреть на перевод. Такой метод имеет место быть, но для ИЗУЧЕНИЯ языка. Если вы хотите ВЫУЧИТЬ новые слова в интересном формате, а не зазубривать лексику по списку, то это отличный вариант, но если вы хотите ЧИТАТЬ литературные произведения В ОРИГИНАЛЕ, вы уже должны обладать хотя бы близким к среднему уровнем языка. Ведь чтение художественной литературы - это не просто понимание слов, но и подхватывание настроения, стиля автора и эмоций героев, всё это часто выражено игрой слов и идиомами, которые новичок не в силах уловить. Поэтому, если вы уже чувствуете себя уверенными в ваших знаниях, пожалуйста, не стойте на месте и не читайте книги в формате “страница оригинала-страница перевода” и другие вариации подобного убийства времени. Вы способны на большее, выходите из зоны комфорта и не подкладывайте подушку безопасности в виде перевода. Только так вы сможете действительно продвинуться к заветной цели - чтению в оригинале и получению удовольствия от этого.

  • Чтение для начинающих

Если же вы только начинаете изучать язык, но уже хотите читать, то можно приглядеться к книгам, адаптированным под определенный уровень языка, зачастую в таких сборниках к каждой главе есть задания на понимание прочитанного. Я считаю, что это очень эффективно и сама сейчас при изучении немецкого с удовольствием пользуюсь таким форматом художественной литературы. Но стоит помнить, что адаптированная литература всё же теряет авторский индивидуальный стиль, ведь ее задача не передать художественную составляющую, а упростить понимание текста.

  • Полное понимание текста

Как только вы осилили выбранное литературное произведение, не стоит забывать о нем, если только вы конечно не счастливый обладатель уровня носителя языка. Я советую послушать аудиокнигу или же прочитать перевод, так ваше понимание текста улучшится, вы сможете сравнить оригинал и русскую интерпретацию текста через призму переводчика. К слову о переводчиках, нужно помнить, что перевод - это полноценное ОТДЕЛЬНОЕ художественное произведение и выбор, в чьем переводе прочесть то или иное литературное произведение, должен быть осознанным. Нужно помнить, что содержание переведенного текста может зависеть от отношения переводчика к автору оригинала, стиля и даже временного периода, в котором был сделан перевод, например, зачастую книги, переведенные в советское время, могут сильно отличаться от переводов, выпускаемых сегодня, ввиду тогдашней цензуры.

Читайте, понимайте, и не забрасывайте!

55
реклама
разместить
1 комментарий

Очень полезная статья, спасибо! А то за одну главу выписал 600 новых слов и очень устал от такого чтения