Про перевод с матерного на литературный русский 🤫

Бывало у вас так, что приходит к вам клиент с правками или коллега с деловым предложением, а вы слушаете его (или читаете) и понимаете, что в корне с человеком не согласны? Буквально наоборот — кипите внутри, гневаетесь, как черт, мечтаете показывать средний палец и скрыться в закат?

Но праведный гнев и внутреннее несогласие — это одно, а переговоры вести как-то нужно. При этом свое негодование важно приглушить и сформулировать ответ корректно, с фактами и аргументами. Придерживаясь делового этикета и без ненормативной лексики.

🔷Как быть?

Я никогда не отвечаю на эмоциях сразу. Потому что так можно раз и навсегда разругаться с человеком. А вам с ним еще, вероятно, предстоит работать вместе. Поэтому беру паузу и пишу ответ от души. Вот прямо как хочется. С указанием, какой ваш оппонент болван, какое его предложение идиотское, и куда этому болвану с его дебильной идеей стоит идти. В общем отрываюсь на всю катушку

Отправлять такое откровение, конечно, не нужно. Выдохните, выпейте чашку чая, возьмите еще одну короткую паузу, а после садитесь переводить ответ на цензурный русский. С аргументами и фактами, печатными оборотами и вежливыми обращениями. Это когда вместо «Болван» вы пишете «Уважаемый коллега», а вместо «Ваши правки — говно» — «Я считаю, что предложенные правки спорные. Давайте их обсудим».

🔷Чем хорош способ?

Вы, во-первых, выпускаете пар (еще и очень экологично, без ссор), во-вторых, выигрываете время. Иногда за те 15 минут, пока вы пишете гневное матерное послание, возбуждение спадает. Порой и вовсе оказывается, что вы сгустили краски. А диалог можно перевести в мирное русло и прийти к соглашению.

А вас часто бесят коллеги и заказчики? Как справляетесь с первым возмущением?

Про перевод с матерного на литературный русский 🤫
Начать дискуссию