12 чешских поговорок, которым сложно подобрать эквивалент в русском

Чешские поговорки
Чешские поговорки

Чешский язык может показаться немного необычным. Много смешных и режущих русское ухо слов и выражений. Некоторые из наиболее распространенных пословиц и поговорок действительно странные и могут показаться бессмысленными, когда вы впервые их слышите. Мы рассмотрим двеннадцать широко распространенных и устойчивых чешских фраз и попытаемся объяснить, что они означают.

Vetřít se někam

Произношение: Ветшит сэ некам

Перевод: Втираться куда-то.

Значение: Испортить вечеринку — прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.

Русский аналог:

12 чешских поговорок, которым сложно подобрать эквивалент в русском

Platný jak mrtvýmu zimník

Произношение: Платни як мыртвему зимник

Перевод: Ему это нужно, как мертвецу шуба.

Значение: Используется в значении «так же полезен, как» для вещей, которые, очевидно, совсем бесполезны.

Русский аналог: Как мертвому припарка.

Как мертвому припарка
Как мертвому припарка

Hodit flintu do žita

Произношение: Ходит флинту до жита

Перевод: Бросать винтовку в рожь.

Значение: Показать белый флаг или сдаться, особенно после долгой борьбы, которая, кажется, ни к чему не приведет.

Русский аналог:

Белый флаг
Белый флаг

Jednou za uherský rok

Произношение: Йедноу за угерски рок

Перевод: Однажды в венгерский год.

Значение: В США второе полнолуние за один календарный месяц называется голубой луной» Это случается очень и очень редко, отсуюда появилась фраза: «раз в голубую луну». Именно об этом чешская поговорка «Раз в венгерский год». Однако похоже, уже никто не понимает, при чем здесь Венгрия.

Русский аналог: Когда рак на горе свистнет.

12 чешских поговорок, которым сложно подобрать эквивалент в русском

Bílý sex

Произношение: Билы секс

Перевод: Белый секс.

Значение: Полуночный перекус. Объедаться на ночь. Белый — отсылка к традиционному цвету холодильников.

Русский аналог с противоположных значением: Ложись голодным — проснешься здоровым

Белый секс
Белый секс

Pečení holubi nelítají do huby

Произношение: Печени голуби налетайи до губы

Перевод: Запеченные голуби не залетают в рот.

Значение: Если вы хотите заработать деньги или чего-то добиться, вам придется для этого потрудиться.

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Без труда не вытянешь рыбку
Без труда не вытянешь рыбку

Ryba smrdí od hlavy

Произношение: Рыба смрди од главы

Перевод: Рыба гниет с головы.

Смысл: Если что-то не так, то, скорее всего, все началось с правительства или лидеров.

Русский аналог: Рыба гниет с головы

Рыба гниет с головы
Рыба гниет с головы

Má máslo na hlavě

Произношение: Ма масло на главе

Перевод: У него масло на голове.

Означает: У него много секретов, о которых все знают. Или у него есть скелеты в шкафу — только это уже не скелеты, а вполне очевидные вещи.

Русский аналог: Знают двое — знают все.

Знают двое — знают все.
Знают двое — знают все.

Kdo uteče ten vyhraje

Произношение: Кдо утече тен выграе

Перевод: Тот, кто убегает — тот побеждает.

Смысл: Мудрее сдаться и уйти из ситуации, если вы считаете, что не можете победить.

Русский аналог: Иногда шаг назад ближе к истине, чем два шага вперед.

Шаг назад
Шаг назад

Jeden myslel, že si uprdne a posral se

Произношение: Йеден мыслел, же си упрдне а посрал сэ

Перевод: Хотел пукнуть, но вместо этого обкакался.

Смысл: Неважно, какими будут последствия ваших действий, важно лишь то, какими они окажутся на самом деле, а если вы совершаете ошибку, бессмысленно говорить: «Ну, я думал…».

Русский аналог: Хотел слегка намекнуть, но перестарался.

12 чешских поговорок, которым сложно подобрать эквивалент в русском

Po bitvě je každý generálem

Произношение: По битве йе кажды генералэм

Перевод: После битвы каждый мнит себя генералом.

Смысл: Каждый считает себя правым после события. Когда все уже очевидно и понятно, чем закончилось.

Русский аналог: Задним умом все крепки.

12 чешских поговорок, которым сложно подобрать эквивалент в русском

Trpělivost ruže přináší

Произношение: Трпеливост руже пржинаши

Перевод: Терпение приносит розы.

Значение: Будьте терпеливы, и вы будете вознаграждены по достоинству.

Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.

12 чешских поговорок, которым сложно подобрать эквивалент в русском

Мы будем рады, если у вас получится лучше подобрать российские аналоги приведенных чешских пословиц и поговорок. А также если вы будете обращаться за переводами чешского языка в наше бюро переводов. Которое работает много-много лет и всегда рада новым интересным заказам.

Начать дискуссию