Особенности технического перевода, которые вы должны знать

Эксперты в техническом переводе
Эксперты в техническом переводе

Нужен качественный технический перевод? Обращайтесь в наше бюро технических переводов – мы обеспечим точность, грамотность и сохранение всех тонкостей текста. Будут соблюдены все условия конфиденциальности и сроки плановой сдачи готовых переводов. Устранены все неточности и доведена до идеала терминология вашего проекта.

Технический перевод — это практически художественное произведение, но в котором очень важна каждая техническая деталь.

Что такое технический перевод?

Готовый техперевод — это не просто текст на новом языке, это точная передача информации, заключенной в специальной научно-технической литературе. Статьи, инструкции, патенты, документация по оборудованию — всё это требует максимальной аккуратности, чтобы смысл оригинала не был искажен. Один неверно переведенный термин может привести к серьезным последствиям. Поэтому каждый наш переводчик делает акцент на сохранении последовательности мыслей автора и строгой точности.

Технический перевод подразумевает перевод специализированных текстов, связанных с наукой, технологией и инженерией. Основная цель технического перевода — передача информации без искажения смысла, с соблюдением точности терминов и структуры текста.

Важной особенностью техперевода является его точность и лаконичность. Здесь недопустимы эмоциональные или художественные интерпретации, необходимо максимально точно передать информацию, используя правильные термины и сокращения. Например, в одном языке термин может иметь несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен тщательно выбирать наиболее подходящий в контексте технического документа.

Кроме того, технический перевод часто включает работу с чертежами, таблицами, графиками и другими визуальными элементами, которые важно сохранить в оригинальном виде. Любое отклонение от исходной структуры или неправильная верстка могут затруднить восприятие материала и привести к ошибкам при его использовании.

Виды технического перевода

Технический перевод бывает разных видов, каждый из которых решает конкретные задачи:

  • Устный — используется при переговорах, технических встречах и конференциях.Чаще всего сталкиваемся с шефмонтажем, т.е. выездом на место установки оборудования для того, чтобы монтаж был выполнен точно и с полным пониманием того, что указывает иностранный специалист.
  • Письменный — полный перевод текстов в широком понимании этого термина.Включает в себя перевод всех справочных и инструкционных матералов, иллюстрирующих схем и графиков и много-многое другое.
  • Реферативный — это сжатое изложение большого объема материала.Часто нужно для внутреннего пользования и для быстрого понимания процессов описанных в тексте большого объема.
  • Аннотационный — краткая критическая аннотация текста, где ключевые моменты подаются в обобщенной форме.Для выполнения подобных переводов привлекаются исключительно узкоспециализированные специалисты, досконально разбирающиеся в теме.
  • Перевод заголовков — краткий перевод тем, аннотаций и заголовков каталогов, спецификаций в документации.Для пользования внутри компании и для того, чтобы руководство понимало с каких документов начать полный письменный перевод текстов.

Чаще всего клиенты выбирают полный письменный перевод, который требует максимальной точности и логической структуры. В таком переводе нет места эмоциональной окраске или вольным интерпретациям.

Тематики технического перевода

Вы можете не сомневаться — наш переводчик знает, о чем пишет. Технический перевод охватывает множество областей, таких как:

Независимо от того, нужна ли вам инструкция по эксплуатации нового оборудования или проектная документация для тендера, наша команда переводчиков владеет специфической терминологией в каждой из этих областей.

В чем сложность технического перевода?

Работа над техническим текстом — это симбиоз знаний языка и специфики той сферы, о которой идет речь. Например, перевод документации по строительству требует понимания строительных норм, терминов и стандартов. А для перевода программного обеспечения нужен глубокий опыт в сфере IT и понимание технических процессов.

Ошибки в технических переводах часто возникают из-за неправильного перевода терминов, сокращений, аббревиатур или несоблюдения грамматических норм. И тут лучше избежать универсальных переводчиков и словарей — они просто не справятся с задачей. Технический перевод требует специализированных знаний.

Особенности технического перевода:

  • Точность и лаконичностьЭмоции здесь не нужны — только факты. Важно, чтобы смысл передавался четко, без пространных формулировок и излишне сложных конструкций.
  • ТерминологияОдин термин может иметь несколько значений в разных контекстах. Переводчик обязан знать не только язык, но и специфику конкретной индустрии, чтобы правильно использовать термины.
  • Аббревиатуры и сокращенияТехнический текст часто насыщен аббревиатурами. Если их перевести неправильно, это исказит смысл всего текста.
  • Стилистика и версткаВажно сохранять структуру документа, таблиц и графиков. Правильная верстка текста — это одна из ключевых задач при переводе.

Риски непрофессионального перевода

Представьте себе: неправильно переведенная инструкция по эксплуатации сложного оборудования может привести к аварии. Это не только финансовые потери, но и риск для здоровья людей и экологии. Или еще пример: контракт на миллионы долларов может потерять юридическую силу из-за неточностей в переводе. Это может стать причиной судебных разбирательств.

Поэтому на услугах перевода нельзя экономить. Дилетантский подход здесь попросту недопустим. Мы гарантируем качество перевода, потому что работаем только с профессионалами, которые разбираются как в языке, так и в конкретной тематике.

Кто такой хороший технический переводчик?

Технический переводчик — это специалист широкого профиля. Он должен:

  • Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
  • Разбираться в специфической терминологии оригинального и целевого языков.
  • Иметь опыт работы в тематике переводимого текста.
  • Знать, как использовать технические справочники и источники для получения точного перевода.
  • Идеально, если у переводчика есть два образования: лингвистическое и техническое. Это обеспечивает максимальную точность перевода.

Заключение статьи

Технический перевод — это сложная и ответственная задача. Она требует не только глубоких знаний языка, но и понимания сути предмета. Для работы над такими текстами необходимо погружение в специфику отрасли, детальный подход и полная концентрация.

Если вам нужно перевести важную техническую документацию, не рискуйте и обратитесь в наше бюро технических переводов. Мы обеспечим профессиональный подход и гарантируем, что каждый текст будет переведен с максимальной точностью и соответствием оригиналу.

Начать дискуссию