Те тарифы, которые предлагают на рынке за литературные переводы, как правило гораздо ниже минимума, нужного для качественной работы даже среднему переводчику. Средние переводчики переводили бы по нормальным тарифам не так уж и плохо.
Но я, например, как средний переводчик, перевел за 10 лет профессиональной деятельности страниц 5 художественного текста. Ибо за перевод инструкции для чайника или спекторметра мне заплатят раза в 2-3-5 больше, а мороки меньше. А теперь представьте себе, кто берется за этим переводы. Либо те, у кого уровень ниже плинтусач либо те, кто умеют очень хорошо халтурить, не замлрачиваясь каяеством, либо (в самых редких случаях) упоротые энтузиасты, которым и на дошираке неплозо живётся.
Так что увы, рынок художественного перевода лишь в редких случаях позволяет оплату даже средних переводчиков. А о хороших и речи не идёт.
Не поможет ни капли. Тогда нужно делать работу за подрядчика. Для этого нужен персонал. А Нетфликсу придется платить персоналу гораздо больше, чем переводческим агенствам, где все на нищенскиз зарплатах.
Нормальная реклама. Надпись в тему и понятно, что с юмором. Интересно, среди коментаторов действительно есть имбецилы, которые подумали, что это ливрея?)
В России ситуация особенно острая. Впрочем, не только в России.
Главная причина, видвть, в хронической недооценке важности переводов. В России и для атомной энергетики могут быть такие ставки, по которым и студентам стыдно подрабатывать.