Наиболее подходящим, по мнению Александра Ермака, является транскрибирование: «Оно наиболее естественно и, кроме того, проверено временем. Так, например, в совсем недавнее советское время «Фанта», «Кока-кола», «Нью-Йорк Таймс» писались кириллицей, и никого это не раздражало, и все понимали, о чем идет речь. В каких-то случаях для точности (например, в научной или деловой сферах) при первом упоминании слова в скобках можно добавить оригинал на любом технически возможном языке (например, «Нью-Йорк Таймс» (The New York Times)), а далее писать уже только кириллицей. Также для удобства иностранцев в местах их концентрации вполне допустимо дублирование латиницы, как это делается и сегодня, путем добавления к российским словам для указания станций метро, остановок, улиц и т.д. (например, улица Горького (Gorkogo Street, 戈科戈街).»