Выбор переводчика: на что нужно обращать внимание

С нами работают 2000+ переводчиков, редакторов и корректоров со всего мира. Специалистов много, специалисты очень разные. Сегодня расскажу о нашей внутренней кухне и о том, как мы выбираем переводчиков. Это важно, ведь качество переводов — то, за что мы несем юридическую ответственность.

Выбор переводчика: на что нужно обращать внимание

В нашем Телеграм-канале мы рассказываем о бизнесе с разными странами, переводах и внутренней кухне бюро переводов. Присоединяйтесь!

Процесс отбора переводчиков

1.Изучение резюме

В первую очередь мы изучаем резюме соискателей. Разумеется, переводчик должен иметь подтвержденные знания иностранного языка, но и этого недостаточно для работы в нашей команде. Нам важно, чтобы у соискателя был опыт переводческой деятельности в 1-2 конкретных сферах.

Если переводчик утверждает, что у него максимальный уровень владения или что он носитель языка, а опыт работы у него 3 месяца, это не наш вариант. Мы работаем с переводчиками, имеющими общий опыт работы 5+ лет и опыт работы в конкретной специальности 3+года.

Обычно мы не рассматриваем кандидатов по узким специализациям, если у них нет профильного образования или большого практического опыта. Согласитесь, странно, если медицинские документы переводит инженер, а инструкцию по эксплуатации сложного оборудования — юрист. Но исключения, конечно, бывают.

У нас было всего несколько исключений, когда люди обладали широкими знаниями в разных областях и действительно хорошо переводили. А если что-то специалисты не знали, то погружались в тематику, анализировали и делали качественный перевод. Но таких специалистов единицы. К тому же они стоят дороже, работают медленнее.

Как правило, наши переводчики работают с одним языком, реже с двумя. Однако есть исключения, когда переводчик владеет десятью и даже пятнадцатью языками. В нашей практике такие действительно были. Обычно они переводят с группы знакомых им языков на какой-то один. Например, с десяти языков славянских или околославянских на русский язык. Таких тоже единицы. И таких специалистов мы редко берем в команду.

Наша работа — эффективный, в хорошем смысле, конвейер. Поэтому у нас должен быть четкий отлаженный механизм. Плохие специалисты в него не вписываются, слишком хорошие тоже.

О том, бывают ли универсальные переводчики, рассказали на Youtube-канале нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем вживую :)

2. Тестирование

Перед тем как приступить к работе, наши переводчики выполняют тестовое задание, иногда несколько. Любой переводчик может запросить у нашего менеджера тест по конкретной тематике и попробовать свои силы.

У нас есть типовой тест про бытовую технику. Он очень простой. Мы его даем уже двенадцать лет. И хотя это простой тест, в нем ошибается множество соискателей. Если переводчик хочет добавить себе новую тематику, он тоже может запросить тест и выполнить его.

Проверяют работы профильные редакторы. Мы анализируем, как переводчик относится к критике, своего рода это тоже тест на коммуникацию. Об этом расскажем чуть ниже.

Чтобы тестирование шло быстро, у нас по каждому тесту есть список ошибок, в котором собраны наиболее частые и повторяющиеся. Редактор сразу просматривает текст на их наличие. Если количество ошибок больше, чем допустимый уровень, то материал отсеивается. Если по контрольным точкам все хорошо, то редактор читает текст целиком. Это значительно упрощает задачу и оптимизирует трудозатраты.

У каждого переводчика есть оценки его надежности, которые внесены в общую систему. То есть по каждому проекту ведется статистика качества, статистика претензий, из которых складывается внутренний рейтинг.

Рейтинг качества позволяет отслеживать ситуации, когда переводчик для выполнения входного теста обращался за помощью к более опытному специалисту — например, к своему знакомому. А после получения заказа пытается сам переводить. Или когда действительно хороший переводчик в какой-то момент выгорает или у него что-то происходит в жизни, и он передает реальные заказы кому-то другому. Чтобы такие вещи пресекать, мы постоянно контролируем процесс перевода и качество результата

Что касается устных переводчиков, их мы тестируем с помощью переводчиков-носителей, которые владеют нужной темой. Само тестирование проходит в виде телефонного разговора или видеозвонка в Zoom. Минимальное время — 15 минут, если тематика сложная, то дольше. В ходе звонка мы смотрим на внешний вид переводчика и на то, насколько он пунктуален.

Конечно, не только переводчики проходят жесткий отбор. Это касается редакторов, корректоров и верстальщиков перевода тоже. У них процесс отбора тот же самый, отличаются только тесты.

Редактору мы даем сознательно испорченные переводы. Нам нужно, чтобы он отдал не просто красивый конечный текст, как делают очень многие, а сравнил его с оригиналом и нашел ошибки и несоответствия.

Корректор работает только с финальным текстом, поэтому у него должна быть идеальная грамотность, и он должен знать типографские нюансы корректуры: когда ставится короткий дефис, когда длинное тире, когда какие кавычки использовать и так далее.

Для отбора верстальщиков у нас тоже есть тестовое задание: разверстать отсканированный документ. Например, мы берем отсканированный документ с достаточно сложной версткой, а верстальщик должен превратить его в другой формат. В итоговом документе мы смотрим, чтобы строки в тексте были правильно разбиты и не было просто автосохранения и т. д.

3. Подписание NDA

Вся информация, которая поступает на перевод, конфиденциальна. Мы несем за нее ответственность. Поэтому мы подписываем со своими переводчиками NDA как гарантию того, что информация клиента не попадет в общий доступ. Это показывает нашим заказчикам, что к любой информации мы относимся профессионально.

Иногда переводчик отказывается подписать подобный договор. Как правило, это не говорит о злом умысле. Обычно это признак того, что переводчик относится к этому требованию с тревожностью и боится. Для нас это показатель того, что у переводчика нет опыта системной работы с бюро переводов. Значит, это не тот специалист, который нам нужен. Своего рода это тоже элемент тестирования коммуникации.

4. Адекватная коммуникация

Отдельный критерий, на который мы обращаем внимание, — это адекватная коммуникация, а также реакция на критику и комментарии редакторов. Ведь без слаженного диалога переводчика и редактора ничего не получится.

Так, если в текущей работе мы видим какие-то проблемы или сигналы надвигающихся проблем, то фиксируем это и принимаем во внимание.

Бывает, что переводчик пропадает или долгое время не берет заказ, а потом внезапно опять начинает. Один заказ выполнен отлично, другой заказ — плохо. Это яркий признак того, что переводчик часть заказов отдает кому-то.

Бывает другая ситуация, когда у переводчика внезапно возникают проблемы. Это часто ведет к нестабильному качеству и нестабильной коммуникации. Мы это все обязательно отслеживаем и учитываем.

5. Контроль качества

Мы не просто проверяем переведенный материал редакторами, а даем обратную связь. То есть рассказываем, какие ошибки или недочеты есть в переводе. Если переводчик не согласен, и у него есть аргументы, то мы обязательно выслушаем.

Наша задача — не доказать свою правоту, а сделать перевод качественным.

Переводчики iTrex не только учатся, но и повышают свою квалификацию и совершенствуются. Нам важно настроить их на конкретных клиентов, потому что у каждого заказчика свои требования: стилистика, терминология и т. д. Обратную связь переводчик получает по работе с конкретным клиентом и по конкретным документам.

Помимо качества перевода, мы оцениваем сроки выполнения работ. Мы отслеживаем процесс перевода в CAT-системе и видим в процентах, какой объем материала специалист уже перевел. Если мы видим, что переводчик не справляется, мы оперативно ищем ему замену или подключаем дополнительных специалистов. Это позволяет нам всегда соблюдать сроки, оговоренные в договоре с клиентом.

1
Начать дискуссию