В силу своей специальности юристы часто бывают скрупулезными перфекционистами, ведь они несут на себе гигантскую ответственность за точность договоров и прочих юридических документов. Поэтому самостоятельный перевод текстов договоров становится для них тяжелой и мучительной задачей. Не будучи профессиональными переводчиками, юристы тратят на несколько страниц договора колоссальное количество нервов, сил и времени. Они пропускают обеды, приходят на работу раньше всех, а уходят позже. Все дело в том, что у них просто не набита рука на подобную деятельность и нет в доступности инструментов, которые могли бы существенно облегчить выполнение задачи. В результате заключение сделки затягивается из-за отсутствия перевода договора, а сам юрист чувствует свою ответственность за это и нервничает.