Как устранить проблемы и задержки при переводе юридических документов

Как устранить проблемы и задержки при переводе юридических документов

Перевод юридических документов – это важная, комплексная задача, которая доставляет много головной боли не только юристам, но и руководителям юридических отделов и самих компаний. Поскольку цена ошибки высока – неточности в переводе могут повлечь за собой серьезные судебные и финансовые издержки – юристы, занимающиеся этой задачей, тратят на нее уйму времени и сил, нередко отвлекая руководителей компании и других сотрудников.

Почему, когда юристы переводят договоры, это часто становится проблемой?

В силу своей специальности юристы часто бывают скрупулезными перфекционистами, ведь они несут на себе гигантскую ответственность за точность договоров и прочих юридических документов. Поэтому самостоятельный перевод текстов договоров становится для них тяжелой и мучительной задачей. Не будучи профессиональными переводчиками, юристы тратят на несколько страниц договора колоссальное количество нервов, сил и времени. Они пропускают обеды, приходят на работу раньше всех, а уходят позже. Все дело в том, что у них просто не набита рука на подобную деятельность и нет в доступности инструментов, которые могли бы существенно облегчить выполнение задачи. В результате заключение сделки затягивается из-за отсутствия перевода договора, а сам юрист чувствует свою ответственность за это и нервничает.

Что такое CAT-система и как она помогает переводчикам – читайте в нашей статье: Translation Memory или память переводов: что это и как работает.

Поскольку любая мелочь может повлечь за собой проблемы для всей компании, юристы очень тщательно и дотошно перепроверяют все детали в переводе, попутно сводя с ума своих начальников и коллег. А с учетом всех правок и изменений, которые возникают в процессе обсуждения договора с контрагентом, и без того небыстрый процесс перевода затягивается еще сильнее.

Откуда у юристов негативный опыт сотрудничества с переводчиками?

Логичным решением проблемы является найм переводчиков-фрилансеров или обращение в бюро переводов. Однако многие юристы имеют негативный опыт работы и с теми, и с другими. Большинство фрилансеров не понимают тонкостей перевода юридических документов, из-за чего страдает качество текста. Помимо этого, у них неравномерная нагрузка, и они могут подвести в самый ответственный момент. И в довершение ко всему фрилансеров сложно привлечь к ответственности в случае ошибок в переводе.

В случае бюро переводов распространенная претензия у юристов – это непостоянный уровень качества. Так действительно может происходить, если в бюро поручают документы от одного клиента разным переводчикам и при этом не уделяют должного внимания контролю качества.

О том, как работает наша система подбора переводчиков, читайте в нашей статье Как бюро переводов отбирает переводчиков: опыт экспертов iTrex.

В обоих случаях напуганный негативным опытом юрист проверяет переводы договоров по букве и либо сам все переделывает, либо постоянно возвращает и требует исправить их. Все это опять же приводит к задержкам важнейших процессов компании и даже конфликтам с руководством. Время и силы юристов и руководителей компаний тратятся нерационально, а проблема не решается.

Какие инструменты помогают нашему бюро переводов обеспечить постоянное качество?

При сотрудничестве с бюро текст юридического документа передается команде специалистов – дальше она работает с этой задачей. В это время сам юрист занимается своими непосредственными обязанностями. Над переводом работают профессиональные переводчики, специализирующиеся именно на юридической тематике. У таких переводчиков в нашей команде есть высшее юридическое образование и многолетний опыт работы. Проверкой и правкой перевода занимается отдельный редактор, также имеющий юридическое образование.

Единообразие и точность перевода достигаются с помощью специальных инструментов – CAT-системы Phrase (ранее — Memsource), а также автоматизированной системы Quality Assurance (QA). CAT-система помогает переводить типовые фрагменты текста и быстро вносить правки, без необходимости переводить весь документ заново.

Типовые формулировки и глоссарий клиента сохраняются в CAT-системе, за счет чего их не приходится каждый раз переводить заново. Это не только сокращает время перевода, но и позволяет обеспечить его стабильное качество и единообразие. К сожалению, стоит отметить, что среди бюро переводов CAT-системы используют не более 20%. Дело в том, что они довольно дорогие – цена вопроса несколько тысяч долларов ежемесячно – и с ними надо уметь работать. По тем же причинам их никогда не используют сами юристы.

Пример того, как мы делаем проекты по переводу юридической документации, читайте в кейсе Перевод юридических документов с французского и английского.

Вся терминология и нюансы обсуждаются перед началом работы над конкретным документом и учитываются в процессе перевода. На связи с клиентом всегда есть менеджер, который оперативно передает все возникающие у клиента вопросы, а также изменения, появляющиеся в процессе обсуждения сделки с контрагентом. Все изменения заносятся в CAT-систему, позволяя переводчику сразу исправлять отдельные фрагменты договора, не переводя весь текст заново.

Также в работе над сложными документами часто участвует верстальщик. Он специальным образом готовит форматирование документа, чтобы в переводе (даже в двуязычном виде!) все оформление, нумерация пунктов, оглавление и другие элементы были корректными. За счет работы нескольких профессиональных специалистов – переводчиков, редакторов, верстальщиков – бюро может предоставить готовый, проверенный и правильно оформленный перевод в короткие сроки.

В итоге при работе с бюро переводов, которое использует профессиональные инструменты и следит за качеством работы, время на перевод договоров значительно сокращается, а также сохраняются силы юристов и руководителей. Они в это время могут, не отвлекаясь, заниматься своей работой и быть уверенными, что перевод будет выполнен качественно.

Если вам необходимо перевести юридическую документацию, обращайтесь к нам — мы с радостью поможем. Напишите нам на почту client@itrex.ru или через наш Telegram-бот.

FAQ

Почему Google Translate и ChatGPT не заменяют профессиональных переводчиков в работе с договорами?

Нейросетевой перевод часто стремится быть “красивым” – то есть приятным и понятным для читателя. Это хорошо для художественного текста, но может оказаться фатальным для юридического. Излишне художественный или “понятный” машинный перевод не стремится к соблюдению терминологии и зачастую сильно искажает смысл. Google Translate иногда может выкидывать из текста целые абзацы, а ChatGPT наоборот – добавлять лишнее. Следует помнить, что автоматизированный перевод – это лотерея, в которую гораздо легче проиграть, чем выиграть.

Какими инструментами проверяется точность и качество перевода договора в профессиональном бюро?

В бюро проводится двойная проверка переводов – с помощью автоматизированной системы и редактора. В бюро iTrex используется система Quality Assurance (QA), встроенная в CAT-систему Phrase (ранее — Memsource). После проверки перевода любого юридического документа его полностью проверяет редактор.

Как бюро перевода экономит время и силы юриста?

Бюро переводов помогает экономить время и силы юриста за счет своей специализации и профессионального подхода к процессу перевода. В бюро используется специальная система поддержки перевода (CAT-система), которая ускоряет процесс и обеспечивает единообразие терминологии. Бюро переводов берет на себя все этапы работы: от перевода и редактирования до оформления документов и нотариального заверения, что освобождает юриста от необходимости контролировать каждую деталь. Это позволяет юристам сосредоточиться на своих основных обязанностях, вместо того чтобы тратить время на трудоемкий процесс перевода.

Начать дискуссию