Как мы проверяем качество переводов?
Давно уже используем все возможности современных CAT-систем. Причем не только для менеджерской работы с исполнителями. Встроенный функционал таких систем позволяет формировать и дополнять глоссарии, следить за единством стилистики и формулировок. Если система “считает”, что в отдельном случае больше подходит другой перевод слова или фразы, она сообщает об это переводчику. Конечно, финальное решение исправлять перевод слова или оставить изначальным принимает живой переводчик. Но высокое качество перевода возможно именно в тандеме машины и человека. Это лучшее сочетание ресурсов.
Клиенту нет смысла тратиться на дорогие программы проверки, ведь он вряд ли будет их регулярно использовать. Во-первых, для правильного использования таких программ нужны определенные навыки. Во-вторых, в бюро переводов работы поставлены на поток и использование таких программ оправдано экономически.
Бюро и дороже выходит, зато риск форс-мажоров минимум, по сравнению с биржей
Да, это правда. Собственно, суть работы бюро - это не "делать переводы", а брать на себя риски и управленческие затраты