ТОП переводов иностранных брендов

Сегодня делюсь материалом коллег из iTrex о том, что на самом деле значат знакомые каждому бренды. А еще, как правильно переводить маркетинговые материалы, чтобы без провалов и эпик фейлов.

Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:

Бренды на английском языке

Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.

  • Bounty – это щедрость, нарада, дар.
  • Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе.
  • Snickers – как «хихиканье».
  • Twix – первое название шоколадки Raider ( налетчик),в дальнейшем было изменено на Twix. Последнее название произошло от двух английских слов: название этого бренда составлено из двух слов «twin» (пара) и «stick» (палочка).
  • Head and shoulders – это просто «голова и плечи». На самом деле, Head and shoulders – это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.
  • Название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать).
  • Mr. Proper – в каждой конкретной стране у этого бренда есть свое имя. Так например, в США это Mr. Clean, в Германии — Meister Proper. У нас бренд получил название Mr. Proper, что означает Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).
ТОП переводов иностранных брендов

Европейские бренды

  • Schogetten — название немецкой шоколадки образовалось путем сочетания двух слов немецкого языка. «Scho-», что означает «schokolade» (шоколад), и немецкий глагол «getten» (взять). Дословный перевод — возьми шоколадку.
  • Škoda — дословный перевод марки чешских автомобилей «разрушение». Однако в разговорной речи данное слово употребляется в значении «шалость».
  • Ecco — изначально это бренд датской обуви, название которого взято из итальянского языка в значении «Вот!».
  • Название шведской компании Volvo, выпускающей автомобили, с латыни переводится, как «я качусь».

Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!

Бренды на корейском языке

С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:

  • Daewoo – Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
  • Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
  • А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
  • LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) –«счастливая» и Goldstar (金星) – «Венера»).

Бренды на японском языке

У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.

  • Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
  • Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
  • Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
  • Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
  • А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.

Как переводить маркетинговые материалы

Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых.

Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. Однозначного ответа на вопрос, как правильно перевести название своего бренда, нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:

  • Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
  • Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.

И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.

Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset – плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.Ну и, конечно, «Большая вселенная» – Daewoo…

Есть, что дополнить по теме брендов? Буду рад вам с комментариях :)

1
Начать дискуссию