Как Вы относитесь к сленгу в целом?
Думаю, это неизбежно. Сленг — это отражение времени: сейчас молодёжь говорит совсем не так, как говорили мы в школе и университете, хотя прошло не так много лет. И это нормально. Правда, я понимаю далеко не всё из того, что говорят современные школьники. «Бафнуть», «пран», «имба», «рофл» — что это вообще?
Обычно сильное желание постоянно использовать сленг в речи проходит. В переходном возрасте у человека есть потребность самовыразиться: через субкультуру, другой цвет волос, музыку, язык. Так он одновременно чувствует свою индивидуальность и причастность к некой группе. Но с годами он начинает понимать, что ему действительно близко, и формирует свой собственный стиль, в том числе языковой.
При условии, конечно, что он развивается, а не остановился на подростковом уровне. То есть он читает книги — современные и классические, — слушает радио, где работают профессионалы, читает газеты, много разговаривает с разными людьми и пополняет свой словарный запас.
Я бы сказала, что меня больше тревожит засилье иностранных слов в русском языке. Правда, это тоже неизбежно и нормально: множество слов, которые мы давно используем в повседневной жизни, придумали не мы, — диван, бутерброд, гардероб и много чего ещё. Но говорить «митап» вместо «встречи», «лайфхак» вместо «полезного совета», а «гайд» вместо «руководства» кажется избыточным. Не забудьте про «пран», «имбу» и «рофл».
Хотя, возможно, лет через десять эти слова так прочно войдут в нашу жизнь, что мы и не будем об этом задумываться.
Что Вы думаете о сленге в литературе?
Думаю, тут всё так же, как с живой речью. Литература ведь не существует сама по себе в безвоздушном пространстве. Она отражает общество в конкретном времени или срезе, для которого характерная определённая лексика.
Если это роман о современных подростках, более чем уместно будет говорить «чувак» в прямой речи. А вот для пушкинской классики это недопустимо. Чтобы диалоги героев были живыми и понятными читателю, нужно использовать тот язык, на котором и правда говорят люди.
© Галина Назарова, журналист, редактор
У-уместность, но с другой стороны, не попробуешь-не узнаешь