Могу еще чуть-чуть усложнить ситуацию. Предположим, что вы знаете как слово strong взаимодействует с любыми словами в значении схожим с русским словом «сильный». Но что, если я вам скажу, что у слов strong и сильный, есть сотни ситуативных значений, которые отклоняются от словарной дефиниции? Так, в предложении ‘she is actually the strong one in the family’, слово strongскорее имеет значение «способная контролировать и влиять на ситуацию». Но, например в ‘his teachings still exert a strong influence’, это уже не про контроль, и не про мышцы, и не про крепость напитка, здесь оно уже значит «в высокой степени». То есть слово ведет себя как будто это просто значок, маска, которую используют тысячи тысяч значений из необъятного мира семантики языка. Сказать, что вы видели эту маску, значит ничего не сказать. Один Бог знает, какое значение за этой маской скрывалось, когда вы ее обнаружили. А если вы еще и верите, что за каждой маской может прятаться только одно значение – то это откровенно глупо засчитывать подобное «знание» за какой бы то ни было языковой успех. Сверху накинем то, что даже знание всех возможных контекстуальных значений какого-нибудь слова get, не гарантирует, что вы затем правильно свяжете это слово с in, on, off, dressed, tired, over, out of и прочими языковыми единицами, с которыми get так любит связываться. Но это уже совсем другая история.