Устойчивые выражения в испанском языке с названиями стран и национальностей

Устойчивые выражения, несомненно, являются душой любого языка, так как они не только раскрывают культурное богатство, но также предоставляют возможность заглянуть в историческое прошлое, познакомиться поближе с видением и восприятием мира того или иного народа, без чего практически невозможно «прочувствовать» сам язык.

Испанский язык, как и многие другие языки, богат фразеологизмами и словосочестаниями, связанными с другими странами и национальностями, ведь порой чужая культура может казаться нам немного странной, отличающейся от нашей собственной, и фразеологизмы в этом смысле часто являются языковым отражением этнического самосознания той или иной национальности.

Устойчивые выражения в испанском языке с названиями стран и национальностей

Поэтому сегодня предлагаю Вам познакомиться с несколькими устойчивыми выражениями в Испанском

Они отражают веселый и часто ироничный взгляд на то, как носители испанского языка интерпретируют национальные особенности:

- Hacerse el sueco (досл. притворяться шведом): притворяться или делать вид, что не понимаешь или не знаешь чего-то. Считается, что это выражение возникло в средние века, когда говорили, что шведы - очень хитрые люди, которые притворялись, что не понимают чего-то, чтобы избежать ответственности.

Ejemplo: Cuando le pregunté por qué llegó tarde, él se hizo el sueco y cambió de tema. (Пример: Когда я спросил его, почему он опоздал, он «прикинулся шведом» и сменил тему.)

- Un cuento chino (досл. китайский рассказ): бабушкины сказки, выдумки. Одна из теорий происхождения этого выражения уходит во времена Марко Поло. Он и многие другие путешественники посещали Китай и по возвращении часто рассказывали фантастические истории о странных животных и невероятных чудесах, находящихся в этих землях. Очевидно, люди понимали, что они преувеличивают.

Ejemplo: - Juan me dijo que compró ese reloj en París por 3000 euros.

- Eso es un cuento chino. Lo compró en el rastro por dos euros.

(Пример: - Хуан сказал мне, что купил эти часы в Париже за 3000 евро.

- Выдумки! Он купил их на рынке за два евро.)

- Sonar algo a chino (досл. звучать как по-китайски): быть чем-то непонятным, как китайская грамота. Происхождение этого выражения довольно просто: китайский язык непонятен и труден для тех, кто его не знает, поэтому что-то, звучащее как по-китайски, непонятно.

Ejemplo: La explicación del profesor me suena a chino, no entiendo nada. (Пример: Объяснение преподавателя звучит для меня как китайская грамота, я ничего не понимаю.)

- Hablar en chino (досл. говорить по-китайски): говорить на непонятном или труднопонимаемом языке.

Ejemplo: El informático usaba tantos términos específicos que parecía que me hablaba en chino. (Пример: Информатик использовал так много специфических терминов, что казалось, будто он говорил со мной на китайском.)

- Ser el último de Filipinas (досл. быть последним из Филиппин): узнавать о чем-то или приходить куда-то последним. Данное выражение ссылается на расстояние между Испанией и Филиппинами во времена колонизации, которое подразумевало значительную задержку в получении новостей.

Ejemplos: Siempre soy el último de Filipinas en enterarme de todas las noticias. / No quiero ser el último de Filipinas en llegar a la reunión, así que voy a salir ya mismo. (Примеры: Я всегда последний, кто узнает все новости. / Я не хочу быть последним, кто придет на встречу, так что уже выхожу.)

- Poner una pica en Flandes (досл. поставить пику во Фландрии): выполнить крайне сложную, практически невозможную задачу, достичь чего-то с большим трудом и многочисленными препятствиями, превзойти самого себя. Происхождение этого выражения относится к войнам между Испанией и Фландрией в XVI веке, когда установка пики (вида копья) во Фландрии символизировала крайне тяжелую, но невероятно значимую победу.

Ejemplos: Obtener ese contrato fue como poner una pica en Flandes para mí. / Convencer a mi jefe de cambiar la política de la empresa es como poner una pica en Flandes, es casi imposible. (Примеры: Мне было невероятно сложно заполучить этот контракт. / Уговорить моего босса изменить политику компании - как «поставить пику во Фландрии», почти невозможно.)

- Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor («из огня да в полымя»): попасть из одной неприятной ситуации в другую, еще более неприятную. В этом забавном выражении присутствует каламбур, который невозможно перевести из-за несуществующего слова Guatepeor. Игра слов строится на созвучии части корня Guatemala лексеме malo (плохой) и замене ее во вновь созданном слове на peor (хуже).

Ejemplos: Cambiar de trabajo resultó ser como salir de Guatemala y entrar en Guatepeor; el nuevo jefe es aún más exigente. / Dejar a Pedro y empezar a salir con Juan fue como salir de Guatemala y entrar en Guatepeor; es mucho más celoso y agresivo. (Примеры: Сменить работу оказалось как уйти от одной неприятности и попасть в другую; новый начальник еще более требователен. / Бросить Педро и начать встречаться с Хуаном было как уйти от одной беды и попасть в другую; он гораздо ревнивее и агрессивнее.)

- Ser una montaña rusa (досл. быть русской горкой): быть как американские горки, чувствовать постоянные перепады настроения, находиться в состоянии частых перемен. Данное выражение приравнивает резкие изменения направления и скорости движения на американских горках к непредсказуемым или меняющимся эмоциональным или жизненным ситуациям.

Ejemplo: Su relación es una montaña rusa; un día están felices y al siguiente están peleando. (Пример: Их отношения как американские горки: один день они счастливы, а на следующий уже ссорятся.)

- Ser cabeza de turco (досл. быть головой турка): быть козлом отпущения, тем, на кого возложили ответственность за действия других, вину за неудачу других — для того, чтобы скрыть её настоящие причины и настоящего виновника. Происхождение данного выражения относится ко временам Крестовых походов, когда крестоносцы сражались с турками и между ними была сильная вражда. Обезглавливание турка считалось тогда достижением для крестоносца, и они вешали головы на мачты кораблей или копья, обвиняя их во всех бедах.

Ejemplos: No podían encontrar al culpable, por eso tomaron a esa pobre víctima de cabeza de turco. / Cuando un equipo de fútbol pierde un partido, los aficionados toman al árbitro como cabeza de turco y lo culpan de todo. (Примеры: Виновного не могли найти, поэтому взяли этого беднягу в качестве козла отпущения. / Когда футбольная команда проигрывает матч, судья становится для болельщиков козлом отпущения и его обвиняют во всём.)

- Marcharse / despedirse a la francesa (досл. уйти / попрощаться по-французски): «уйти по-английски», не попрощавшись. Для полноценного понимания происхождения этого выражения отправимся в высшее обществе Франции XVIII века, где было модно уходить с вечеринок и встреч, не попрощавшись ни с кем, что называлось "sans adieu" (без прощания). Это даже считалось правилом хорошего тона, поскольку трактовалось как знак того, что вечеринка или встреча прошли настолько хорошо, что человек собирается вернуться и в другой раз, поэтому прощаться с присутствующими было совершенно необязательно. Тем не менее здравый смысл вскоре восторжествовал и привычку вежливо прощаться с собеседниками и хозяевами вернули. Парадоксально, что французы, как и мы, используют выражение "filer à l’anglaise" (уйти по-английски), ссылаясь на тех, кто убегает или уходит из какого-либо места, и оно особенно часто используется для описания воров. Всё указывает на то, что постоянная историческая вражда между французами и англичанами привела к возникновению и презрительному использованию этой фразы.

Ejemplo: Juan se fue a la francesa de la fiesta de ayer sin decir nada a nadie. (Пример: Хуан ушел вчера с вечеринки по-английски, никому ничего не сказав.)

- Más se perdió en Cuba (досл. больше потеряли на Кубе): ничего страшного, бывает и хуже. Данная фраза используется для выражения смирения или преуменьшения значения какой-либо проблемы или неудачи. Её происхождение связано с XIX веком, когда имела место потеря испанских колоний на Филиппинах и в Карибском бассейне. Тогда Куба была испанской колонией, а ее потеря в войне против Соединенных Штатов в 1898 году положила конец испанской империи в Америке. Поэтому это выражение часто используют, когда хотят сказать, что какое-либо происшествие не так серьезно, как кажется, так как в свое время потеря колоний была настоящей катастрофой для Испании и по сравнению с этим остальное не столь важно.

Ejemplos: No llores porque esa chica no te quiere, más se perdió en Cuba. / ¿Has suspendido el examen de inglés? No te preocupes, ¡más se perdió en Cuba! (Примеры: Не плачь из-за того, что эта девушка тебя не любит, бывают ситуации и похуже. / Ты не сдал экзамен по английскому? Не беспокойся, бывают ситуации и похуже!)

- Haber moros en la costa (досл. мавры на побережье): представлять опасность или угрозу. Происхождение этого выражения довольно любопытно. Когда мавры были изгнаны с Пиренейского полуострова, некоторое время побережье испанского Средиземноморья опустошалось мусульманскими пиратами и народы, проживающие на побережье, находились в постоянной опасности. Чтобы взять ситуацию под контроль, были установлены военные посты, дозорные башни для наблюдения и предупреждения о пиратских нападениях. Когда не происходило ничего нового, говорили "no hay moros en la costa" (нет мавров на побережье: горизонт чист), и это выражение сохранилось до сих пор как синоним того, что всё спокойно. В противном случае, когда замечали паруса пиратских кораблей, часовой кричал "¡Hay moros en la costa!", чтобы все готовились к защите. Эквивалентами данного выражения в русском языке могут стать «Держи ухо востро!», «Шухер!» или «Не зевай!», однако, при переводе теряется национальный испанский колорит данного выражения и сохраняется только его близкое по смыслу значение.

Ejemplos: – María, ahora en la fiesta ten cuidado con lo que dices, hay moros en la costa. / Siempre estoy alerta en esta zona; aquí nunca se sabe si hay moros en la costa. (Примеры: - Мария, будь осторожна с тем, что говоришь на вечеринке, держи ухо востро. / Я всегда на чеку в этом районе; никогда не знаешь, есть ли здесь угроза.)

Рассмотренные нами выше выражения - всего лишь верхушка айсберга в увлекательном мире слов и их культурных значений. У каждого языка есть свои языковые «шедевры», раскрывающие уникальные истории и культурные аспекты жизни того или иного народа, и испанский язык, как видите, не стал в этом исключением. Так что в следующий раз, когда Вы услышите какое-либо необычное выражение на испанском, уделите немного времени, чтобы узнать историю, скрывающуюся за ним; это может отправить Вас в неожиданное путешествие сквозь время и границы, о котором Вы даже и не подозревали!

Начать дискуссию