- Marcharse / despedirse a la francesa (досл. уйти / попрощаться по-французски): «уйти по-английски», не попрощавшись. Для полноценного понимания происхождения этого выражения отправимся в высшее обществе Франции XVIII века, где было модно уходить с вечеринок и встреч, не попрощавшись ни с кем, что называлось "sans adieu" (без прощания). Это даже считалось правилом хорошего тона, поскольку трактовалось как знак того, что вечеринка или встреча прошли настолько хорошо, что человек собирается вернуться и в другой раз, поэтому прощаться с присутствующими было совершенно необязательно. Тем не менее здравый смысл вскоре восторжествовал и привычку вежливо прощаться с собеседниками и хозяевами вернули. Парадоксально, что французы, как и мы, используют выражение "filer à l’anglaise" (уйти по-английски), ссылаясь на тех, кто убегает или уходит из какого-либо места, и оно особенно часто используется для описания воров. Всё указывает на то, что постоянная историческая вражда между французами и англичанами привела к возникновению и презрительному использованию этой фразы.