7 базовых принципов перевода для торговли с Китаем

7 базовых принципов перевода для торговли с Китаем

Всем привет! С вами лучшее агентство переводов китайского RusChina, и мы начинаем свой блог на VC сразу с пользы -👌🏻. В сегодняшней экономической ситуации рынок Китая открывает бесконечные возможности для российских предпринимателей и владельцев малого бизнеса.

Но чем больше предприниматели из России углубляются во взаимодействие с китайскими партнерами, тем более очевидной для них становится потребность в качественном переводе, чтобы преодолеть языковой барьер, который мешает буквально всему 😡. Мы в RusChina занимаемся переводом с русского на китайский и обратно вот уже 16 лет, и в этой статье делимся с владельцами бизнеса 7 основными принципами качественной организации перевода для торговли с китайскими компаниями. Поехали! 🏂

1. Понимание рынка Китая и особенностей китайского языка

Понимание специфики китайской культуры для успешного построения деловых отношений сложно переоценить.

В китайской культуре все общение в основном строится на непрямых и завуалированных сообщениях, а контекст, в котором происходит общение, играет основную роль. Чтобы добиться желаемого эффекта в коммуникации с китайской стороной, бизнесмену из России придется учитывать культурные нюансы и корректировать свой стиль общения соответственно. Для этого потребуется не только понимание местных традиций и особенностей, но и профессиональный перевод, который будет резонировать с предпочтениями вашей целевой аудитории и партнеров.

- А без этого никак? 🤔- Никак.

Представьте себе ситуацию, когда вы вложили большие средства и усилия в создание маркетингового слогана для своего бизнеса, а при беглом переводе на китайский оказалось, что он звучит оскорбительно для партнеров или ваших потенциальных покупателей. Такой сценарий может не только повредить вашему финансовому плану, но и нанести непоправимый ущерб бренду и компании целиком. Демонстрация же уважения к китайской культуре в вашем маркетинговом контенте, напротив, создает позитивное впечатление и кратно укрепляет доверие к вашему бренду.

Для вас, как владельца собственного бизнеса, важно понимать, что успешная коммуникация с китайской стороной включает в себя намного больше, чем простое переложение слов с одного языка на другой. Она требует глубокого понимания деловых норм и традиций, на которых строится этикет общения в китайской культуре.

💡 Китай уже не тот, каким он был 10 лет назад. Сегодня китайские потребители ожидают уважения к своей культуре и готовы с большей лояльностью относиться к тем брендам, которые отражают чуткость к их запросам в маркетинге, продуктах, услугах и коммуникации. Локализуя свой контент эффективно, вы на несколько шагов обходите конкурентов и получаете уровень доверия клиентов, недостижимый другими способами.

2. Выбор правильного партнера по переводу

Культура и техническая терминология

Первым и очевидным преимуществом сотрудничества с профессиональным агентством переводов является точность и корректность переведенных материалов. Перевод - это искусство, которое требует не только безупречного знания двух языков, но и глубокого понимания культурной специфики и особенностей обеих стран. Кроме того, профессиональный переводчик с большим опытом работы в вашей отрасли - это гарантия полного попадания в вашу специфическую терминологию, отсутствия непонятных вашим партнерам фраз и бесперебойной коммуникации с техническими специалистами.

Переводчики-носители языка

Другим важным моментом является партнерство агентства переводов с носителями языка. Переводчики, для которых китайский язык является родным, понимают его мельчайшие нюансы, устойчивые выражения и нетрадиционные значения слов, которые могут отличаться от словаря. Так, вы можете быть уверены, что ваше послание будет понято получателями в Китае в соответствии с современным состоянием китайского языка.

Отсутствие задержек и проверка редактором

Наконец, сотрудничество с профессиональным агентством гарантирует своевременную сдачу материалов, отсутствие задержек со сроками и наличие возможности обратиться за корректурой или редактурой ранее переведенных текстов. Безупречное внимание профессиональных лингвистов к деталям помогает избегать мелких ошибок, которые могут стоить вам больших финансовых затрат, если такая ошибка закрадется в контракт или юридический документ.

3. Подготовка документов к переводу

Упрощаем

Первый этап подготовки текста к переводу на китайский язык - убедиться в том, что текст имеет четкую и понятную структуру. Русский язык славится большим количеством длинных предложений и сложных грамматических оборотов, которые выглядят в других языках избыточно и запутанно. Четкий и понятный текст, не только ускоряет процесс перевода, но и доносит вашу мысль до целевой аудитории гораздо эффективнее.

Структурируем

Не менее важна организация структуры внутри документа и организация документов на большом проекте. Стандартное форматирование документов вашей компании помогает переводчикам проще ориентироваться в тексте и снижает риск возникновения ошибок. Подзаголовки, маркированные и нумерованные списки помогают визуально делить текст на логические сегменты и значительно упрощает его восприятие читателем.

Даем контекст

Важная часть и подспорье в переводе - контекст и дополнительные материалы. Если вы работаете с агентством переводов или переводчиком впервые, предоставьте ссылки на сайт вашей компании или другие материалы, которые помогут лучше ознакомиться с контекстом и спецификой вашего бизнеса. Поделитесь информацией о вашей целевой аудитории, маркетинговой стратегии и целях - все это позволит сделать перевод максимально эффективным для достижения ваших маркетинговых задач.

Соблюдаем терминологию

Если вы уже переводили материалы своей компании ранее, поделитесь ссылками или ресурсами с новым переводчиком. Это очень важно для соблюдения однородности терминологии во всех переводимых текстах. Такой подход не только экономит ваше время и средства, и но улучшает репутацию вашей компании в глаза потенциальных китайских партнеров и целевой аудитории.

4. Избегаем распространенных ошибок при переводе

⛔️ Машинный перевод

Одной из самых распространенных ошибок, которую совершают все предприниматели в начале своих отношений с Китаем, - является использование машинного перевода. Несмотря на периодические всплески внимания к таким инструментам, за десятилетия их существования на рынке качество перевода нисколько не улучшилось. Особенно это касается русского языка: весь перевод в машинных инструментах выполняется сначала на английский, а затем уже на ваш целевой язык (русский - английский - китайский), что существенно искажает изначальный смысл текста. Более того, машинный перевод абсолютно не учитывает культурный контекст и зачастую выдает бессмысленный для читателя набор фраз, не связанных вместе.

⛔️ Перевод пословиц и устойчивых фраз

Другой ошибкой является неуместное применение идиоматических выражений и пословиц. Каждая пословица и устойчивое выражение - это концентрат вековой культуры вашей страны, и прямой ее перевод на китайский язык будет звучать, как минимум, непонятно для вашего собеседника, а как максимум - может его обидеть или оскорбить. Профессиональный переводчик всегда предупредит вас о наличии таких фраз в вашем тексте и сообщит, если в языке перевода нет аналога для соответствующей ситуации.

⛔️ Различия в культурах

Определенные сложности могут создавать и различия в культурах сами по себе. Слово или концепция, которые звучат абсолютно невинно в русской культуре, могут иметь совершенно противоположный эффект на стороне вашей китайской аудитории. Предприниматели и владельцы бизнеса из России, которые на начальных этапах отношений с Китаем надеются на свои собственные силы в переводе, часто сталкиваются с такой проблемой культурного недопонимания. Главное - вовремя переключиться на профессиональный перевод, пока бизнесу не был нанесен непоправимый ущерб.

⛔️ Перевод названий

И последняя распространенная ошибка - небрежное отношение к переводу маркетинговых слоганов и наименований компаний или продуктов. Название продукта или компании, просто траслитерированное на слух на китайский язык, практически всегда звучит для китайской аудитории или партнеров комично. Транслитерация названий на китайский требует экспертного подбора иероглифов, которые имеют нейтральное значение и не несут смысла, который в итоге будет складываться в комичные или даже нецензурные фразы.

7 базовых принципов перевода для торговли с Китаем

5. Локализация под китайскую специфику

"Сохранение лица" в китайской культуре

Одной из важнейших культурных особенностей, которые определяют все общение с партнерами из Китая, является принцип "сохранения лица" или "mianzi". Лицо в традициях Китая связано с репутацией человека, его честью и достоинством. Сохранение лица для китайского бизнесмена будет служить одним из важных критериев успеха сделки, а "потеря лица" - весомым поводом выйти из нее. Взаимодействуя с китайскими партнерами, всегда помните о необходимости следить за выражениями и действиями, чтобы непреднамеренно не оскорбить человека и не заставить его "потерять лицо", вынужденно оказавшись в сомнительной ситуации.

Цвета и символы

Другим важным аспектом является использование цветов и символов в образе бренда и его маркетинговых материалах. Цвет в китайской культуре имеет огромное значение - разные цвета вызывают и китайской аудитории конкретные ассоциации с разными событиями и традициями. Например, красный цвет символизирует богатство и процветание, а белый имеет устойчивую ассоциацию с похоронами.

Праздники и фестивали

При локализации контента на китайский язык не стоит обделять вниманием и китайские традиционные праздники и фестивали. Такие праздники как Новый год по лунному календарю или Праздник середины осени имеют важнейшее значение для покупателей из Китая и отмечаются во всех провинциях страны. Использование отсылок к важным праздникам в маркетинговых кампаниях и деловом общении с китайскими партнерами будет воспринято с благодарностью и уважением.

6. Коммуникация и взаимодействие с переводчиками

🤝🏻 Открытость

Открытость и готовность предоставить информацию - важный этап эффективной и бесперебойной работы с переводчиками. Не игнорируйте вопросы переводчиков и будьте готовы предоставить пояснения или ответить на вопросы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Быстрое получение дополнительной информации позволит избежать потенциального недопонимания и ошибок.

🤝🏻 Готовность слушать советы

Будьте открыты к сотрудничеству с переводчиком и готовы принимать его советы и рекомендации относительно культурных моментов или небольших поправок к текстам. Переводчики, особенно те, кто специализируется в вашей отрасли много лет, обладают ценными знаниями и уникальным пониманием поведения и возможных реакций китайских партнеров на ту или иную коммуникацию с вашей стороны. Учитывайте рекомендации переводчиков для перевода общения с партнерами в нужное вам русло и достижения именно того эффекта от общения, которого вы ожидали изначально.

🤝🏻 Обратная связь

Обратная связь - еще одно важное условие успешной работы с агентствами перевода. Уделяйте время предоставлению конструктивной обратной связи и внесению изменений в работу для предотвращения ошибок в будущем. Сотрудничество всегда подразумевает двусторонний диалог, и ваш вклад имеет такое же значение, как и профессиональная работа ваших переводчиков.

7. Перевод как инструмент влияния на успех бизнеса

Надежность - самый главный фактор, который влияет на восприятие вашей компании китайскими покупателями. Для китайской аудитории качественный и продуманный перевод является демонстрацией профессионализма и внимания к деталям. А это уже достаточные основания для того, чтобы воспринимать вас всерьез. Оценка бизнеса как "надежного" или "ненадежного" напрямую влияет на желание китайских партнеров работать с вами, так как такое сотрудничество влияет и на их репутацию и "сохранение лица".

Инвестиция в качественный перевод маркетинговых материалов - это прямая инвестиция в построение отношений с целевой аудиторией на рынке Китая. Предлагая потенциальным покупателям контент на их родном языке, вы демонстрируете свою внимательность и желание слушать. В китайской культуре уважение к языку собеседника может стать решающим фактором в вопросе выбора между вами и вашим конкурентом.

И в заключение

Используя перевод, как один из инструментов развития своего бизнеса, вы получаете конкурентное преимущество перед другими российскими предпринимателями, желающими выйти на китайский рынок. В текущей экономической ситуации, когда объем нового рынка не ограничен, а специалистов, предоставляющих услуги качественного перевода в России, все еще мало, преимущество в переводе - это шанс быть первыми и не упустить редкую возможность.

Чтобы получить бесплатную оценку ваших документов на перевод и узнать, какие еще специальные условия RusChina может предложить для вашего бизнеса, свяжитесь с нами прямо сейчас в любом из мессенджеров ниже или напишите нам на почту в Gmail или Яндекс.

Ждем и желаем успехов в делах!

🐲Полезная статья? Поделитесь ею с коллегами, друзьями и начальником!🐲

Мы на связи!

Написать нам на Яндекс: ruschinatrans@yandex.ru

Написать нам в Gmail: ruschinatrans@gmail.com

Написать нам в Телеграм: https://t.me/RusChinaTranslations

Начать дискуссию