Перевод презентации: что нужно учитывать?

Перевод презентаций часто вызывает сложности даже у опытных специалистов, поскольку он требует не только знания языка, но и навыков верстки, дизайна и учета многих других нюансов. Однако для опытных бюро переводов это стандартная задача. Мы расскажем об особенностях перевода презентаций и о том, как получать качественный результат быстрее и дешевле.

Перевод презентации: что нужно учитывать?

К нам в iTrex часто обращаются рекламные агентства за переводом презентаций. Эти презентации используются для представления услуг агентства клиентам. Например, одно из таких агентств несколько раз в месяц переводило презентации, адаптируя их для разных клиентов. Каждый перевод занимал несколько дней, а весь процесс был постоянной головной болью отдела маркетинга. Когда они обратились к нам, выяснилось, что новые презентации отличаются от предыдущих на 10-15%. Разумеется, каждый раз переводить всю презентацию заново не было необходимости. Мы помогли агентству правильно выстроить рабочий процесс, за счет этого экономить около 90% стоимости и получать качественный перевод презентации в течение одного дня.

Перевод каждой презентации уникален: есть цели конкретной презентации, особенности целевой аудитории, специфика рынка и бизнеса компании.

Конечно, за переводом презентаций обращаются не только маркетологи:

  • отделы рекламы, маркетинга, развития используют презентации в процессе переговоров с иностранными клиентами, для продажи продуктов и услуг;
  • менеджеры проектов и технические руководители презентуют свои разработки и технологии клиентам, а также выступают с презентациями на международных конференциях;
  • юристы и финансисты с помощью презентаций просто и понятно доносят до клиентов суть своих решений;
  • стартапы ежедневно используют презентации в общении с инвесторами, партнерами и клиентами.

Подготовка к переводу презентации: что нужно, а что лишнее

Перевод презентации будет сделать гораздо проще, быстрее и дешевле, если правильно к нему подготовиться.

  • Выбор переводчика

Вне зависимости от того, планируете ли вы работать с фрилансером или с бюро переводов, узнайте:

  • Есть ли у подрядчика кейсы перевода материалов в нужной вам тематике. Спросите и про вашу сферу бизнеса, и про тематику самого перевода.
  • Стоимость перевода и подробно, что в нее входит. Обратите внимание на то, как сделан расчет объема работы — у разных подрядчиков он может отличаться.
  • Возможно ли сделать бесплатный тестовый перевод. Мы в iTrex всегда готовы сделать бесплатный тест объемом в 1 страницу или 250 слов.
  • Готов ли подрядчик гарантировать конфиденциальность. Если в презентации содержится конфиденциальная информация, обязательно обсудите с подрядчиком подписание соглашения о неразглашении или NDA. Для бюро переводов это стандартная практика. С фрилансером же могут возникнуть затруднения — от составления шаблона соглашения до готовности переводчика подписать документ.

Если вы планируете работать с фрилансером, также важно обратить внимание на следующее:

  • Наличие подтвержденной квалификации переводчика и желательно квалификации в вашей тематике перевода.
  • Навыки работы с презентациями и версткой, в т. ч. в том формате, в котором сделана ваша презентация. Практически всегда верстку и форматирование переведенной презентации нужно корректировать, т. к. у разных языков разная длина текста. Но далеко не все переводчики умеют и хотят корректировать верстку даже в PowerPoint, а уж с PDF, InDesign и другими форматами работают вообще единицы.
  • Готовность работать официально и доступные варианты оплаты услуг. В России многие переводчики предпочитают работать неофициально и получать оплату на карту или на телефон. Для компаний это проблема. Оплата переводчикам-носителям в других странах также часто затруднительна и может сопровождаться большими комиссиями.

Важно обсудить с переводчиком детали задачи: цель презентации, ключевые особенности бизнеса, специфику темы и особенности целевой аудитории. Все это поможет получить качественный перевод.

И, конечно, обязательно поищите отзывы о работе переводчика или бюро переводов. Это кажется очевидным, но клиенты часто не придают отзывам значения или просто забывают их посмотреть.

  • Подготовка файла презентации

Часто клиенты присылают презентацию для перевода в нередактируемом формате. В лучшем случае это PDF, но бывают и более экзотические варианты. В нашей практике самые странные и неудобные для работы презентации клиенты присылали в виде:

  • видео на YouTube, сохраненное из анимированного PowerPoint;
  • фотографии распечатанной в ч/б презентации с рукописными пометками;
  • фотографии с выступления, где презентацию представлял руководитель компании на сцене.

Идеальный вариант — когда клиент присылает презентацию в редактируемом формате, в котором ее изначально создавали. Если в бюро переводов отлажен процесс перевода презентаций, то у него в команде есть дизайнеры и верстальщики, работающие с самыми разными форматами, в т. ч. Google Slides, Figma, Prezi, Canva, Keynote, Adobe InDesign, Spark, Zoho, Ludus и др. Кстати, многие из этих сервисов позволяют прислать ссылку на проект и сделать перевод презентации онлайн.

А что если редактируемого исходного варианта нет? – Не страшно. Это будет немного сложнее, но дизайнер или верстальщик сделает копию презентации в редактируемом виде, и уже этот файл пойдет в работу переводчику.

Если вы планируете обратиться в бюро переводов, уточните, входит ли необходимая работа по дизайну и верстке в озвученную стоимость. А если предпочитаете работать с фрилансером, заранее найдите еще одного фрилансера – дизайнера/верстальщика, который приведет презентацию в финальный вид.

Иногда переводчики и даже бюро переводов требуют, чтобы клиенты, отдавая заказ в работу, копировали тексты презентации в Word. А потом переведенные тексты – назад в свои презентации. Мы настоятельно не рекомендуем так делать, т. к. это ненужная трата времени и сил клиента. А еще это создает большой риск ошибок из-за неполного или некорректного копирования. Не надо так!:)

Особенности перевода презентаций

Вот особенности, которые стоит учитывать при переводе презентаций.

  • Целевая аудитория презентации

От того, для какой аудитории готовится презентация, зависит стиль перевода, выбор терминологии и формулировок. Например, презентация для юридической фирмы из Германии должна отличаться четкостью формулировок и более строгим, классическим оформлением. А для рекламного агентства из США слайды стоит сделать более яркими и неформальными.

  • Точность и полнота перевода

Профессиональный перевод всегда должен точно и полно передавать смысл оригинала. Нередко при переводе презентаций нужно подбирать более лаконичные формулировки, чтобы текст уместился в заданный дизайн. Особенно когда языки оригинала и перевода значительно отличаются по длине. Например, при переводе с иврита на русский или английский объем текста вырастает на 50-70%. Но даже выбирая более короткие формулировки, переводчик должен полностью сохранить смысл оригинала.

В профессиональных бюро переводов используются CAT tools – вспомогательные программы для работы с переводами. В таких программах можно в т. ч. указать, насколько перевод может быть длиннее оригинала.

  • Грамотность

При переводе презентаций грамотность важнее, чем для большинства других видов перевода. Ведь презентация часто демонстрируется аудитории один раз – будь то выступление на конференции или переговоры. Как говорится, у вас не будет второго шанса создать первое впечатление. Поэтому лучше проверить дважды.

В CAT-системах есть встроенные и внешние подключаемые инструменты проверки грамотности и единства терминологии – более продвинутые, чем встроенные средства MS Word или Google Docs. Они не могут заменить редактора, но значительно снижают риски случайных ошибок.

  • Стилистика

Презентация должна быть стилистически правильно адаптирована для целевой аудитории. Обычно при подготовке презентации рекомендуют избегать длинных текстов, сложных конструкций и оборотов, фразеологизмов.

Это справедливо, однако стоит помнить, что для разных целевых аудиторий используется разная стилистика. Например, не стоит пытаться облегчать текст при переводе презентации сложного технологического оборудования. Эту презентацию будут смотреть профессионалы, и упрощенные формулировки для них будут признаком непрофессионализма.

В переводе презентаций стилистика всегда играет важную роль. Поэтому такие переводы необходимо делать с участием носителя.

  • Профессиональная терминология

В продолжение предыдущего пункта отдельно скажем о терминологии. Переводчик должен быть «в теме». Материал может содержать профессиональную терминологию и отраслевой сленг, которые должны быть корректно переведены, а не рассказаны своими словами.

Для разумной экономии иногда такие переводы с русского на иностранный язык сначала делаются не носителями, а специалистами в тематике. На финальном этапе стилистика и формулировки редактируются носителями.

  • Финальная корректировка верстки

После перевода презентации часто возникает необходимость в дополнительной визуальной корректировке. Текст может выйти за границы слайдов и элементов дизайна, фрагменты текста могут наложиться друг на друга, может нарушиться оформление таблиц и графиков и т. д. Такую корректировку обычно выполняет верстальщик.

Сложнее, если при переводе меняется направление текста, например, при работе в языковых парах русский-иврит или арабский-английский. В таких случаях, приходится полностью переделывать верстку зеркально.

Для переводческих бюро такие нюансы — привычны и уже давно учтены в рабочих процессах. А вот у фрилансеров-переводчиков и верстальщиков это может вызвать серьезные проблемы.

  • Заметки

Заметки в презентации размещаются под слайдами и могут быть полезны как автору презентации, так и спикеру.

Переводить заметки нужно, если они требуются спикеру как опора для выступления или же если в них содержится дополнительная подробная информация и референсы.

Когда комментарии предназначены только для внутреннего использования, не стоит тратить деньги на их перевод.

Правильная подготовка презентации к переводу — половина успеха

Резюме

Правильная подготовка презентации перед отправкой на перевод поможет вам:

  • Сэкономить время за счет организации процесса и контроля. Вы сможете потратить его на то, что действительно важно. Помните, чем больше исполнителей, тем труднее их организовывать и контролировать.
  • С первого раза получить качественный перевод: грамотный, полный, с правильной терминологией и стилистикой.
  • Сэкономить деньги и время за счет выстроенной работы с повторяющимися и частично изменяющимися фрагментами текста.

Занимайтесь своими важными задачами. Мы возьмем на себя всю работу по переводу и оформлению, чтобы вы не отвлекались. Если у ваших коллег/партнеров появятся вопросы по переводу, поможем обоснованно ответить. А еще поможем сэкономить.

Наш email: client@itrex. ru, телефон: +7 (495) 877-3060 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).

Начать дискуссию