Translation Memory: что это, зачем нужно и как работает

Работа переводчика связана с множеством рутинных задач, решение которых требует точности, полной включенности в процесс и умения долго удерживать фокус внимания на главном. Сегодня, в эпоху новых технологий, бюро переводов стремятся максимально автоматизировать рабочие процессы, оптимально распределять нагрузку между специалистами и повышать эффективность контроля качества перевода.

Есть множество программ, которые помогают в этом и освобождают время для решения других важных задач. Профессиональные бюро переводов используют в работе CAT-системы или "кошек", как их еще называют.

CAT-системы используются для контроля работы сроков выполнения работы внешними переводчиками, соблюдения единства терминологии, а также формирования и пополнения глоссариев. Когда сотрудник бюро переводов загружает исходный текст в CAT-систему, а переводчик и редактор затем вносят и подтверждают перевод, то структурированные оригинал и перевод автоматически сохраняются в базе данных — памяти переводов. Об этом сегодня и расскажем.

Что такое Translation Memory

Translation Memory (TM-инструмент) – база данных переведенных ранее фрагментов текста. За фрагмент текста обычно принимается предложение, но могут быть и другие правила сегментации — например, части предложений, отдельные фразы или целые абзацы текста.

При загрузке нового текста для перевода программа анализирует материал и ищет совпадения с фрагментами, имеющимися в базе данных. Если системе удается найти полное или частичное совпадение, то его перевод отображается с указанием степени совпадения в процентах. При этом отличия нового фрагмента от сохраненного в базе выделяются подсветкой.

Использование Translation Memory помогает не переводить повторяющиеся фрагменты текста, а автоматически или с необходимой ручной доработкой подставлять уже сделанные ранее переводы. Например, если клиент регулярно присылает на перевод обновляющиеся презентации с описанием своих продуктов. Мы в iTrex переводим только новые фрагменты текста. Переведенные ранее подставляются автоматически. Благодаря этому клиент экономит деньги и платит только за перевод нового и редактирование частично измененного текста.

Как работает Translation Memory?

Когда перевод сегмента текста внесен переводчиком и проверен редактором, он попадает в соответствующий раздел памяти переводов. Если этот фрагмент встречается в оригинале повторно, совпадает полностью или частично, то его перевод автоматически подставляется из базы данных в готовый текст.

Переводчику нужно только проверить правильность подставленного системой сегмента и отредактировать его в случае неполного совпадения. Таким образом, не нужно тратить время на перевод одинакового текста. Кроме того, это облегчает обеспечение единообразия формулировок, что особенно важно для больших и сложных текстов.

Translation Memory и CAТ-системы – это не машинный перевод. Это автоматизация процесса перевода, а не замена живого переводчика. Translation Memory — мощный инструмент экономии времени и денег, как для заказчика, так и для исполнителя.

ТМ и CAT-системы не решают, какой перевод слова оставлять, они только предлагают варианты из того, что есть в базе. Правильность и уместность фрагмента перевода всегда проверяется переводчиком или редактором.

Translation Memory: выгода для клиента

Обращаясь в бюро переводов, заказчик хочет быть уверенным, что получит качественный перевод в оговоренные сроки. Мало кто интересуется, каким образом будет строиться процесс перевода и какие инструменты будет использовать переводчик. Главное – результат.

Однако стоит знать, почему Translation Memory полезна не только переводчику, но и заказчику.

  • Экономия времени. Переводчик не тратит время на перевод фрагментов из базы данных ТМ, но проверяет и подтверждает автоматическую подстановку сегментов и редактирует частичную подстановку. Это помогает сократить время на перевод материалов.
  • Экономия денег. За счет автоматической подстановки из памяти переводов клиент экономит бюджет — оплачивает перевод только новых фрагментов.
  • Высокое качество перевода. Translation Memory помогает соблюдать стилистическое и терминологическое единообразие текста. Это важно, когда над переводом работает несколько специалистов, или речь о переводе сложных и объемных пакетов документов.

Системы Translation Memory

На рынке представлено множество систем переводческой памяти. В сегодняшней статье мы не будем глубоко погружаться в принципы работы каждой из них — пакет инструментов и функции схожи. Уделим внимание индивидуальным особенностям некоторых из них, а также основным плюсам и минусам систем. Надеемся, это поможет вам сделать правильный выбор.

SDL Trados

Изначально компания SDL International выпускала программные продукты для своих внутренних целей. Однако позднее вышла на массовый рынок. В 2005 году купила компанию Trados. Так появился SDL Trados.

Плюсы

  • Поддерживает 90+ языков.
  • Есть возможность создать терминологическую базу данных (модуль MultiTerm) и поделиться ею.
  • Есть функционал работы со сносками, указателями и т.д. в сложных документах, умеет преобразовывать даты и единицы измерения (модуль WorkBench).
  • Умеет работать с текстами, содержащими разметку SGML и HTML (модуль TagEditor).
  • Можно приобрести серверную версию программы с общей базой и функционалом для совместной работы — обычно такую версию покупают бюро переводов.
  • Программа проверяет орфографию и указывает на ошибки.
  • Бесплатный тестовый период 30 дней.

Недостатки

  • Модули, входящие в комплект, приобретаются и устанавливаются каждый отдельно.
  • Очень много различных функций, в которых иногда сложно найти нужные.
  • Относительно высокая стоимость: базовая лицензированная версия для одного пользователя стоит от 25 000 рублей и выше в зависимости от нужной конфигурации. Для удобной работы нужно докупить еще несколько модулей и плагинов. Итого чек может вырасти в 3-4 раза.
  • По словам пользователей, иногда возникают мелкие системные ошибки — автоматическая замена цифр или путаница с тегированием внутри системы.

Deja Vu

Программа, разработанная испанской компанией, особенно полюбилась европейским и российским переводчикам. Причем не только тем, кто работает в крупных компаниях, но и фрилансерам — производитель этого программного продукта предлагает несколько конфигураций разной стоимости и функционала.

Преимущества

  • Возможность голосового управления.
  • При работе с документом можно делить его на сегменты и не только подставлять перевод из глоссария при полном совпадении, но также определять неполные совпадения. Такие фрагменты можно автоматически “достроить” с помощью машинного перевода и отредактировать вручную.
  • Глоссарии можно импортировать из других “кошек”.
  • При управлении контента базы памяти переводов можно указать сегменты, которые нельзя сохранять.
  • По отзывам пользователей, занимает мало места на ПК.

Недостатки

  • Сложно сориентироваться по стоимости различных пакетов — цена у многих продавцов предоставляется только по запросу.
  • Есть бесплатные вебинары по обучению работе с ПО, но пока только на английском языке.

Phrase (Memsource)

Еще один лидер рынка CAT-tools с развернутым функционалом, дружелюбным интерфейсом, а также полезными в работе дополнительными возможностями.

Преимущества

  • Есть отдельный редактор для рабочего стола “desktop editor”. Он позволяет продолжать работу даже если пропала связь с интернетом. После возобновления подключения программа автоматически сохранит всю выполненную работу.
  • Есть функция проверки качества. Она сравнивает исходный текст и переведенный, фиксирует ошибки и подсвечивает их переводчику. Это помогает повысить качество перевода и контролировать единство терминологии и стилистики.
  • По отзывам пользователей, им нравится интуитивно понятный и “отзывчивый” интерфейс, которым, кстати, не может похвастаться Trados.
  • Есть бесплатная версия — она позволяет работать только с двумя файлами одновременно.

Недостатки

  • Функционал desktop editor более ограничен, чем веб-версия. Но на случай работы вне зоны досягаемости интернета подойдет — в офлайн-версии есть все необходимые для работы функции.
  • Большинство дополнительных возможностей доступны только на дорогих уровнях подписки.
  • Может давать системные сбои и медленно работать при работе с объемными проектами.

MemoQ

Многие переводчики говорят о том, что именно MemoQ — прямой конкурент Trados. Эта система наиболее схожа с SDL Trados по функционалу. Стоимость тоже примерно сопоставиvа — начинается от 72 000 рублей для версии PRO.

Преимущества

  • Умеет работать с файлами Excel.
  • Можно загружать и другие, совершенно разные типы файлов, MemoQ стабильно работает с материалами различного объема и содержания.
  • Можно использовать одну лицензионную версию на двух ПК, кроме того покупка лицензии включает год бесплатной техподдержки и обновлений софта.

Недостатки

  • Пользователи часто говорят о непривычном функционале и сложностях настройки рабочего пространства, особенно те из переводчиков, кто уже работал с другими CAT-системами.
  • Чтобы использовать весь функционал продукта на 100%, придется потратить немало времени на обучение.

Star Transit

Популярная среди российских пользователей программа, однако кардинально отличающаяся от описанных выше — она работает по другому принципу. Пользователь формирует собственную базу данных, исходник текста и его перевод сохраняются в системе в виде файлов, которые пользователь ранжирует по своему усмотрению.

Преимущества

  • Развернутые возможности интеграции — например, с SDL Trados, SDL WorldServer и MemoQ и др. кошками.
  • Обеспечивает контроль процесса работы, качества перевода и соблюдения единства терминологии — как и многие другие системы, разве что в другом интерфейсе.
  • Можно группировать материал по заданному шаблону.
  • Есть встроенный интерфейс машинного перевода.

Недостатки

  • Нет общего доступа к базе данным.
  • Чтобы что-то найти, нужно указать конкретный файл — материалы должны быть в идеальном порядке, иначе найти нужный файл крайне сложно.
  • Использовать такую программу может только один пользователь — из-за особенностей хранения и размещения файлов.

В заключение стоит отдельно упомянуть ABBYY Aligner — программу для выравнивания параллельных текстов. ABBYY Aligner “знает” 10 языков и использует собственные базы данных для разбивки текста на сегменты, их упорядочивания и сравнения с исходником на смысловое сходство. Это помогает быстрее и качественнее выравнивать параллельные тексты и экономить время на переводе. Программа подойдет как для личного, так и для корпоративного использования.

Начать дискуссию