Честно говоря проверку вы не прошли. Всё равно видно, что это перевод от чужака) Тот же термин "мертворождение" в научной среде редко используется, т.к. неспецифический. Детская популяция - вообще мимо. Пишите просто у детей, в детском возрасте, у ребёнка. > «В исследование не включали женщин, если у них в анамнезе были …».А ещё проще: "у которых в анамнезе были..." или "с ... в анамнезе". И желательно "не включали", а "исключили".
Честно говоря проверку вы не прошли. Всё равно видно, что это перевод от чужака)
Тот же термин "мертворождение" в научной среде редко используется, т.к. неспецифический. Детская популяция - вообще мимо. Пишите просто у детей, в детском возрасте, у ребёнка.
> «В исследование не включали женщин, если у них в анамнезе были …».А ещё проще: "у которых в анамнезе были..." или "с ... в анамнезе".
И желательно "не включали", а "исключили".