Про систему «свой-чужой» в медпереводе

В узкоспециализированном переводе есть определенные шаблоны построения фраз, при отклонении от которых у целевого читателя резко падает уровень доверия к тексту (и как следствие, его [читателя] готовность платить за подобные тексты).

Вы можете обзывать это вкусовщиной (и будете правы), но уровень доверия у читателя от этого не поднимется.

Честно говоря проверку вы не прошли. Всё равно видно, что это перевод от чужака)
Тот же термин "мертворождение" в научной среде редко используется, т.к. неспецифический. Детская популяция - вообще мимо. Пишите просто у детей, в детском возрасте, у ребёнка.
> «В исследование не включали женщин, если у них в анамнезе были …».А ещё проще: "у которых в анамнезе были..." или "с ... в анамнезе".
И желательно "не включали", а "исключили".

1
Ответить