Откуда берется дословный перевод, даже если переводчик старательно его избегает?

В очередном разборе студенческого медперевода обратил внимание на пару интересных примеров осторожно дословных, и всё-таки ошибочных формулировок.

Такими, конечно, сейчас никого не удивишь, однако конкретно эти экземплярчики хорошо показывают то, что если переводчик пробует переводить тему, не владея ею и не изучая дополнительные источники, то его не спасет осторожность в виде дословного перевода — рано или поздно он споткнется и наломает дров.

Итак, по тексту речь идет про неалкогольную жировую болезнь печени (НЖБП):

Previous studies have shown that exposure to obesogenic factors, such as suboptimal levels of lipids or glucose, as well as maternal obesity in utero during the developmental stages of the fetus, can increase the risk of hepatic fat in the offspring.

The activity levels of the mother and maternal diet could also influence the risk of NAFLD in the offspring.

Эти примеры объединяет одна проблема: они сказаны двусмысленно, переводчик, не зная процессы, вынужден гадать:
suboptimal — это слишком мало или слишком много?
activity levels — это много активности или мало?

Эти сомнения неизбежно отразились в переводе, он стал подстрочником:

Проведенные ранее исследования показали, что воздействие факторов, способствующих ожирению, может увеличить риск накопления жира в печени плода. К таким факторам относятся низкий уровень липидов или глюкозы в крови и ожирение матери в период внутриутробного развития плода.

На развитие НЖПБ у плода также могут повлиять уровень активности матери и ее диета во время беременности.

Если же мы посмотрим даже хотя бы такой 10-минутный ролик про эту болезнь, то эти вопросы очень быстро конвертируются в более корректные переводческие решения для данного контекста:

suboptimal = излишний, избыточный, чрезмерный (соответственно, в переводе должен быть не низкий, а повышенный уровень липидов)

activity levels = недостаточный уровень активности (соответственно, в переводе должен быть конкретно указан низкий уровень активности)

Исправленный перевод предложений не пишу, с ним вроде всё очевидно.

К чему я это рассказал? Иногда клиенты вопросы переводчика игнорят или пишут раздраженно что-то в духе «Просто переведите и всё». Вот эти примеры как раз показывают, что «просто переводить» без понимания матчасти переводчик не может.

Спасибо.

2
Начать дискуссию