Как научиться учиться (ч.1)

«… чтение, просмотр видосиков и подкастов, в том числе и моих — это нихрена не учеба вообще…»

Сергей Немчинский (из видео https://www. youtube. com/watch? v=BxJI0RdLeTE)

Недавно с коллегой—преподавателем перевода разошлись во мнениях о том, что делать с новой студенткой. Ниже поясню в чем суть спора.

Классически в вузах сначала читают курс лекций, потом начинается практика. На этой логике выросло не одно поколение прекрасных специалистов. Я сам так учился, и вроде бы даже чему-то научился. Более того, я именно таким способом в 2011 году пытался обучить ИТ-переводчиков — «Вот тебе книга по компьютерным сетям, тут всего 700 страниц, иди, читай, вернешься — сделаем тест и будем переводить проекты». Из 50 переводчиков осилил книгу только один (кстати, сильным переводчиком он не стал).

Позднее я пробовал другие подходы к обучению переводчиков, и в итоге пришел к выводу, что начинать надо не с теории, а с практики. Практика — это прекрасный способ сделать первые ошибки, ошибки дают понимание подводных камней, а вот на желание обойти эти подводные камни уже хорошо ложится теория. Я этот подход испытал и на себе, и на студентах.

В выборе заданий на практику есть нюанс — они должны быть посильными. Например, если ко мне постучится переводчик и скажет: «Женя, я хочу стать ИТ-переводчиком», то первый текст, который он от меня получит на перевод, будет какая-нибудь новостная фигня про пользование ИТ-девайсами (мобильник, фитнес-трекер, ноутбук). В большинстве случаев подобные тексты студент уже читал, и они не вызывают у него панику. Если по ходу перевода этого текста обнаружатся какие-то «дыры» в знаниях, их будем залеплять теорией, и снова двигаться в сторону усложнения текстов. И вот так, последовательно, мы можем дойти хоть до технических докладов для хакерских конференций.

Важен и другой нюанс — долгая практика без теоретической подпитки тоже демотивирует. Я могу сколько угодно показывать студенту примеры, но если он будет видеть только как «было» и как «стало», то он не будет знать правил, по которым проходили эти изменения, и для него все эти примеры быстро превратятся в белый шум. Возможно, какое-то время будет сохраняться эффект «вау», но в конце концов нужно будет вникать и в теорию.

Поэтому теория и практика должны идти друг за дружкой на очень коротком поводке. Еще раз — не полгода теории, а потом полгода практики. И не полгода практики, а потом полгода теории. А максимум 2-3 часа практики, 2-3 часа теории, причем, если получится делать окна короче, делаем короче (я сейчас одну дисциплину учу, там вообще счет на минуты: 10-15 минут смотрю видео, потом тут же применяю просмотренное на практике, если ляпаю ошибки, пересматриваю эти 10-15 минут).

Я упомянул уже о том, что я этот подход испытал не только на себе, но и на студентах. Случилось это во время лекций — я вел практику перевода в двух группах. В одной я показывал примеры, и объяснял логику правок, а в другой — я показывал примеры и просил предложить свои варианты. Если варианты были сырыми, я объяснял почему этот вариант не подходит, и просил подумать еще. После нескольких попыток показывал свой вариант — особенно классно было, когда студенты сами, после нескольких попыток, приходили к тому же варианту, что и я.

Да, мы таким образом со студентами разобрали в 2 раза меньше примеров, чем в первом случае, но они до сих пор помнят и применяют то, о чем мы говорили. У первых же динамики почти не было.

Таким образом, я считаю, что старый подход к подготовке специалистов (не только переводчиков) надо по возможности менять — он неэффективен.

Окончательно меня убедил в этом один замечательный преподаватель-разработчик из Украины, который рассказал, как нужно учиться программированию (это его цитата в начале). Вместо программирования можете подставить любую другую дисциплину — и будет тот же самый эффект.

С уважением,

Евгений.

2
1 комментарий

Комментарий недоступен

Ответить