Про логическую ошибку в переводе

В одном русско-английском медпереводе допустили интересную ошибку. Сможете ее выявить, не подглядывая в отгадку?

Оригинал:

Известным методом ранней диагностики болезни Паркинсона является транскраниальная сонография черной субстанции (ТКС ЧС), однако она имеет ряд ограничений.

Наш перевод:

Transcranial sonography of the substantia nigra (SN TCS) is widely used in early Parkinson disease diagnosis but its application is limited.

Отгадка:

Клиент заметил противоречие в нашем переводе: «как так — widely used ... but application is limited»? Метод действительно хорошо известен, но нельзя сказать, что он широко применяется.

Исправленный вариант получился таким:

Transcranial sonography of the substantia nigra (SN TCS) is an established method for early Parkinson disease diagnosis but its application is limited.

Начать дискуссию