{"id":13884,"url":"\/distributions\/13884\/click?bit=1&hash=09f62c16c0ff3dfd2ffc62f71f75f11ee44f45b325c978971c7626142eb506a0","title":"\u0423\u0447\u0438\u0442\u044c \u0440\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0447\u0438\u043a\u043e\u0432 \u043d\u043e\u0432\u044b\u043c \u0442\u0435\u0445\u043d\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u044f\u043c \u2014 \u0430\u0431\u0441\u0443\u0440\u0434 \u0438\u043b\u0438 \u043d\u0435\u0442?","buttonText":"\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u0442\u044c","imageUuid":"cecf6c5c-ae6c-5b10-8200-cb44fb4af035","isPaidAndBannersEnabled":false}

Как переводится go all Chuck Norris

Еще немного о переводе реалий.
Вообще, я не фанат Чак Норриса, но он определенно нравится зрителям, ибо иначе он бы не стал именем нарицательным.
Вот недавно при чтении ИТ-перевода обнаруживаю такую фразу:

The new buzzword kid on the blocks is observability and you can bet many companies will be using it willy-nilly to spruce up their products. So what is observability? Should we accept what many are stating — that it’s basically monitoring, only on steroids? Bigger, better, faster; the new Chuck Norris of DevOps tools.

Поскольку Чак Норрис популярен и в России, переводчик не стал его переделывать в условного «Илью Муромца», «Костю Дзю» или «Владимира Епифанцева»:

Сейчас у нас в тренде наблюдаемость (observability), и многие вендоры уже берут его на вооружение. Что такое наблюдаемость? Просто навороченная версия мониторинга? «Быстрее, выше, сильнее» — настоящий Чак Норрис среди DevOps-инструментов!

Однако, в английском применение у Чак Норриса, конечно, шире. Например, хакеры его именем называют ботнеты:

Other more recent appearances of botnets targeting SOHO routers include the Chuck Norris variants that affected multiple Linux MIPS–embedded devices during 2009/2010. The hilarious name was not due to the routers being hacked by Chuck Norris himself, unfortunately. The researchers at Masaryk University discovered an Italian comment in the source code: “[R]anger killato: in nome di Chuck Norris” (which, when translated, means: “Ranger killed: in the name of Chuck Norris”)

Рисунок из какого-то комикса про то, как вести себя при атаке акул

Особенно у нейтивов популярна фраза "to go all Chuck Norris", по смыслу похожа на наше выражение «крушить все и вся»:

• If [errors happen and] your servers are hosted in the cloud, you’ll have a long walk and have to go all Chuck Norris to enter the guarded data centers of Amazon, Google, or whoever your cloud providers are.

• "How much trouble could he be? He’s a businessman, what's he gonna do, go all Chuck Norris on us?"

• Oh my goodness gracious, if my brother in Christ raises his hand one more time during this committee meeting, I will go all Chuck Norris on his grandma.

Кстати, дело дошло даже до того, что его пишут маленькими буквами:

• She will go all chuck norris on yo' ass if you call her fat.

Вроде всё. Спасибо за внимание :).

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null