Что написано без старания, читается без удовольствия (с)

Начинающие переводчики все время забывают, что в иностранном языка свои выразительные средства, а в родном свои — и слепое их копирование ужасно уродует перевод. Подстрочники, дословники — это все оттуда.

Отмечу, что дословный перевод сам по себе вполне имеет право на жизнь, но ровно до тех пор, пока наши выразительные средства совпадают с иностранными (например, прямой порядок слов). Если предложение чуть посложнее — начинаются уродства.

When these foods are readily available all around you, compulsively eating them can turn into habit, leaving you struggling with your weight or feeling sick.

Когда такие вредные продукты окружают человека повсюду, может войти в привычку их компульсивно переедать, что приведет к необходимости бороться с лишним весом или просто плохому состоянию.

Основные проблемы:
1. Переводчик использует несколько слов там, где достаточно одного.
2. Дословный перевод.

Пробуем устранить их:

такие вредные продукты > такие продукты (про вредность понятно из контекста) > такая еда;

окружают человека повсюду > имеется везде (окружать повсюду — тавтология, человек нового смысла не добавляет) > есть везде;

войти в привычку компульсивно переедать > переедание войдет в привычку («компульсивно» — странное слово);

что приведет к необходимости > вам придется (что приведет к необходимости — текстовый поролон);

просто плохому > плохому («просто» — усилитель, который на самом деле ослабляет прилагательное).

В итоге можем получить такой исправленный перевод:

Когда такая еда есть везде, переедание войдет в привычку, и вам придется постоянно бороться с лишним весом и плохим самочувствием.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда