{"id":13887,"url":"\/distributions\/13887\/click?bit=1&hash=7417ab2efef104a137b1b3143be171aaee45d1a483569aa6063d603f727bf6c9","title":"\u041f\u043e\u044f\u0432\u0438\u043b\u0441\u044f \u0438\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442 \u0434\u043b\u044f \u0441\u0442\u0435\u0441\u043d\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0440\u0438\u0435\u043b\u0442\u043e\u0440\u043e\u0432","buttonText":"\u041a\u0430\u043a\u043e\u0439?","imageUuid":"abccc0e8-6fcf-50df-8d84-5e30123f5434","isPaidAndBannersEnabled":false}

Для переводчика здравый смысл и чувство родного языка важнее знания иностранного. Примеры

Не у всех моих студентов-переводчиков английский язык основной, в недавней группе у многих практикантов рабочим языком был, например, китайский (который я не знаю).

Студенты спрашивали, когда записывались на практику: «Как же я буду проверять китайско-русский перевод, если я не знаю китайского?».

Отвечаю: «80% ошибок вы будете делать из-за недостаточного владения предметом, логикой и родным языком; вклад сложностей иностранного языка в ошибках перевода всего 20%. Более того, даже эти непокрытые 20% я смогу сократить, используя гуглопереводчик — полноту перевода он обеспечивает, хоть и выдает часто белиберду. Соответственно, когда эти основные 80% ошибок победим, то с остальными 20%, которые связаны с китайским, переводчик уже без меня справится».

Сказано — сделано, чуть позже, после проверок, появились интересные примеры, подтверждающие это утверждение.

Оригинал и перевод вы видите на скриншоте ниже, и к русскому переводу у меня много замечаний.

В апреле этого года большинство новостных платформ в Китае сосредоточились на так называемом инциденте с защитой прав женщин-владелец автомобилей Tesla. Если же китайские СМИ можно простить за то, что они не сообщили об этом важном открытии в Соединенных Штатах, то намного удивительнее, что китайское медицинское сообщество не сообщило об этом. Разве настолько важное открытие меридиан в традиционной китайской медицины в США не достойно внимания китайского народа? В традиционной китайской медицине теория меридианов – это одна из самых важных теорий.

Вариант переводчика

Итак, показываю проблемы перевода, не связанные со знанием китайского языка:

  1. Орфография. … женщин-владелец > женщин-владелиц…
  2. Рыхлая, размытая структура предложения. Цитата:

«Если же китайские СМИ можно простить за то, что они не сообщили об этом важном открытии в Соединенных Штатах, то намного удивительнее, что китайское медицинское сообщество не сообщило об этом. Разве настолько важное открытие меридиан в традиционной китайской медицины в США не достойно внимания китайского народа?»

Сказать честно, я раза три перечитал, прежде чем понял, в чем основная мысль; когда понял, выразил ее в 2 с лишним раза компактнее с учетом упомянутого ранее контекста, получилось так:

Обычные китайские СМИ можно понять — мало ли что происходит в США, но почему же [об открытии] промолчало медицинское сообщество? Китайскому народу это неинтересно?

3. Стиль:

В традиционной китайской медицине теория меридианов – это одна из самых важных теорий.

Иногда повтор одного и того же слова — вполне рабочая фигура речи, но тут я лично в ней смысла не увидел. Поэтому переделываем:

В традиционной китайской медицине теория меридианов – одна из важнейших.

Надеюсь, удалось показать, что знание иностранного в работе переводчика не самое главное.

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null