Для переводчика здравый смысл и чувство родного языка важнее знания иностранного. Примеры
Не у всех моих студентов-переводчиков английский язык основной, в недавней группе у многих практикантов рабочим языком был, например, китайский (который я не знаю).
Студенты спрашивали, когда записывались на практику: «Как же я буду проверять китайско-русский перевод, если я не знаю китайского?».
Отвечаю: «80% ошибок вы будете делать из-за недостаточного владения предметом, логикой и родным языком; вклад сложностей иностранного языка в ошибках перевода всего 20%. Более того, даже эти непокрытые 20% я смогу сократить, используя гуглопереводчик — полноту перевода он обеспечивает, хоть и выдает часто белиберду. Соответственно, когда эти основные 80% ошибок победим, то с остальными 20%, которые связаны с китайским, переводчик уже без меня справится».
Сказано — сделано, чуть позже, после проверок, появились интересные примеры, подтверждающие это утверждение.
Оригинал и перевод вы видите на скриншоте ниже, и к русскому переводу у меня много замечаний.
В апреле этого года большинство новостных платформ в Китае сосредоточились на так называемом инциденте с защитой прав женщин-владелец автомобилей Tesla. Если же китайские СМИ можно простить за то, что они не сообщили об этом важном открытии в Соединенных Штатах, то намного удивительнее, что китайское медицинское сообщество не сообщило об этом. Разве настолько важное открытие меридиан в традиционной китайской медицины в США не достойно внимания китайского народа? В традиционной китайской медицине теория меридианов – это одна из самых важных теорий.
Итак, показываю проблемы перевода, не связанные со знанием китайского языка:
- Орфография. … женщин-владелец > женщин-владелиц…
- Рыхлая, размытая структура предложения. Цитата:
«Если же китайские СМИ можно простить за то, что они не сообщили об этом важном открытии в Соединенных Штатах, то намного удивительнее, что китайское медицинское сообщество не сообщило об этом. Разве настолько важное открытие меридиан в традиционной китайской медицины в США не достойно внимания китайского народа?»
Сказать честно, я раза три перечитал, прежде чем понял, в чем основная мысль; когда понял, выразил ее в 2 с лишним раза компактнее с учетом упомянутого ранее контекста, получилось так:
Обычные китайские СМИ можно понять — мало ли что происходит в США, но почему же [об открытии] промолчало медицинское сообщество? Китайскому народу это неинтересно?
3. Стиль:
В традиционной китайской медицине теория меридианов – это одна из самых важных теорий.
Иногда повтор одного и того же слова — вполне рабочая фигура речи, но тут я лично в ней смысла не увидел. Поэтому переделываем:
В традиционной китайской медицине теория меридианов – одна из важнейших.
Надеюсь, удалось показать, что знание иностранного в работе переводчика не самое главное.