Обзор функционала переводчика DeepL

Данный материал изложен рамках дополнительных образовательных материалов стартапа UpgradeR&D: открытые онлайн-курсы и R&D на заказ.

Введение

Подавляющее число оригинальных текстов, книг, статьей по химическим дисциплинам, а также мануалы к химическому софту написаны на английском языке. И человек, который плохо знаком с иностранной химической и технической лексикой достаточно трудно будет разобрать смысл написанного. В нынешнее время существуют достаточно много онлайн-переводчиков, которые могут переводить тексты сравнительно небольшого объёма. Особенности семантики, синтаксиса, грамматики и идиомики оригинального текста определяют лексические и смысловые особенности перевода. Всё это влияет на качество, смысловую связность и читаемость варианта перевода.

Большинство популярных современных переводчиков работают на основе алгоритмов нейронного машинного перевода. К ним относят

В данном посту будет приведён обзор функционала ещё одного онлайн переводчика, который подойдёт специалистам различного профиля.

Возможности DeepL

DeepL представляет собой нейронный машинный переводчик, работающий на основе свёрточных нейросетей. По форме организации взаимодействия программы и человека при машинном переводе DeepL представляет собой систему с постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат. В данном переводчике есть возможность разметить и отредактировать исходный текст. В количестве доступных языков переводчик DeepL уступает своим конкурентам, в его языковом портфеле есть основные европейские языки и пару азиатских.

У данного переводчика помимо браузерной версии есть декстопная и мобильная версии, представленные в виде приложений для IOS и Android. В декстопной версии и в браузерной версии переводчика DeepL есть возможность перевода файлов в формате docx, pdf, pptx размером до 5 Мб. Данную функцию можно использовать для перевода небольших научных статей. Результат перевода представлен в виде отдельного файла с переводом статьи. КстатиВ бесплатной версии можно перевести текст длиной в 5000 символы с учетом знаков пунктуаций, пробелов и переносов на новую строку. Хотя данное ограничение, очень условно, можно обойти в браузерной версии, открыв новую вкладку и дальне переводить текст. Таким образом переводил тридцатистраничный документ ВОЗ по менингококковым вакцинам. Также у переводчика DeepL есть опция DeepL API, которое позволяет вставлять перевод в цифровые продукты для бизнеса такие как веб-сайты приложения и мануалы, но в России она недоступна. У данного переводчика есть расширенная версия - Deepl Prо, но она недоступна в России, лишь в странах западной Европы, США, Канады, Японии. В расширенной версии DeepL можно переводить целые сайты.

Что касается возможностей мобильного приложения, то помимо перевода текста есть возможность перевода иностранной речи и снимков с камеры с последующей транслитерации текста и перевода в приложении. В приложении есть возможность сменить фон экрана на темный.

<p>Рис.1 Браузерная версия переводчика DeepL</p>

Рис.1 Браузерная версия переводчика DeepL

<p>Рис. 2 Приложение DeepL для Windows 10</p>

Рис. 2 Приложение DeepL для Windows 10

Рис.3 Главный вид мобильного приложения переводчика DeepL на Android
Рис.3 Главный вид мобильного приложения переводчика DeepL на Android

Отмечу, что тестировал только бесплатную версию на примере научных текстов по химическим дисциплинам и мануалов. Для сравнения взял переводчики от google и Яндекса. В качестве примера возьму фрагмент текста из мануала COMSOL Multiphysics 5.5 Chemical Reaction Engineering Module > Introduction > Chemical Reaction Engineering Module Interfaces. Текст оригинала и вариантов перевода представлен на Рис. 4

Рис. 4 Перевод текста, сделанный в переводчике Google, Yandex, DeepL
Рис. 4 Перевод текста, сделанный в переводчике Google, Yandex, DeepL

Возможность редактирования перевода

В браузерной версии и в приложении для Windows при наведении на конкретный вариант перевода можно узнать альтернативные варианты перевода. Данные нюансы перевода определяется носителем языка перевода. Необходимо отметить, что любой переводчик является вспомогательным инструментом для осуществления перевода. Наличие переводчика не отменяет наличие иностранной языковой базы у человека, поскольку знание и овладение им иностранной лексики технического и научного характера позволить сделать перевод более корректным с точки зрения семантики.

<p>Рис. 5 Редактирование варианта перевода</p>

Рис. 5 Редактирование варианта перевода

Словарные статьи переводчика DeepL

У каждого слова перевода можно посмотреть словарные статьи, чтобы узнать лексические и разговорные нюансы употребления конкретного иностранного слова, которые оценят специалисты по лингвистике, переводчики, носители языка.

Перевод скриншотов в DeepL

В приложении для Windows есть возможность переводить скриншоты. В отличие от Яндекс скриншотов программа распознаёт иностранный текст, находящийся в области сделанного скриншота, проводит транслитерацию в печатный текст и выводит распознанный оригинал и перевод через окно приложения DeepL. Это полезный инструмент для документов, у которых отсутствует режим выделения текста или стоит защита на выделение текста, а также изучить англоязычный интерфейс программного обеспечения.

Перевод выделенного текста в программе или приложении

В бесплатной версии приложения DeepL для Windows есть возможность перевода выделенного текста в какой-то программе или документе, открытом в программе просмотра файлов или в интерфейсе программы. В бесплатной версии существует ограничение на 1000 символов исходного текста. Для того, чтобы воспользоваться этой опцией приложения DeepL для Windows необходимо открыть иностранный текст в программе, выделить небольшой фрагмент текста, и нажать на клавиатуре комбинацию клавиш Ctrl+f9. В результате поверх текста должно появиться окно с переводом данного фрагмента текста, который можно копировать куда угодно.

<p>Рис. 7 Перевод выделенного текста опции программы COMSOL Multiphysics 5.5</p>

Рис. 7 Перевод выделенного текста опции программы COMSOL Multiphysics 5.5

Недавно у переводчика DeepL появилось браузерное расширение, которое можно загрузить по этой ссылке. Данное расширение в бесплатной версии позволяет переводить только отдельные фрагменты выделенного текста интернет-страниц. Полный перевод возможен в расширенной версии программы, которая является платной.

Недостатки переводчика DeepL

Основным недостатком данного переводчика является не совсем корректная процедура разметки при вставке оригинального фрагмента текста, из какого документа или интернет-страницы, а также корректной вставки определенных символов, например формул, греческих и прочих символов и так далее. Это требует от человека определённого количества времени для разметки и корректировки оригинального и переведённого текста.

Выводы

Переводчик DeepL является достойной альтернативой переводчикам интернет-гигантов перевода Google и Яндекса. Основным преимуществом переводчика DeepL в отличие от других переводчиков является возможность предоставления более-менее корректного перевода нормативной и технической документации помимо текстов публицистического характера. Данный переводчик послужит отличным инструментом школьникам, студентам, специалистам различного профиля при работе с иностранной литературой публицистического, научного, технического и нормативного характера.

1313
10 комментариев

Техническую документацию Deepl переводит гораздо лучше чем Гугл и Яндекс. Поэтому я уже на него перешёл. А вот аудио в Гугле получше.

6
Ответить

Deepl как раз использует аудио Google. Переводит очень качественно по сравнению с Яндекс и гугл.

Ответить

Переводчик DeepL является достойной альтернативой переводчикам интернет-гигантов перевода Google и Яндекса.

На голову выше всех остальных - "достойная альтернатива"? Мда.

DeepL настолько крут, что на 95% обычных текстов он выдаёт близкий к идеальному перевод - т.е. ничего править не надо.

5
Ответить

А если нужно переводить отдельные слова или фразы, а не текст, то лучше использовать Reverso Context

4
Ответить

Все эти гуглы и яндексы вообще рядом не валялись!!! Говорю это как журналист и копирайтер с 20-летним стажем!!!

4
Ответить

Using DeepL (1 year subscription) for English-to-Russian of 500 pages of critical historical text (non-mainstream), WW1, with many nuances, dry and sarcastic comments, idioms etc., excellent English but John Cleese flavour!!! When possible try to simplify, add synonyms and use dictionary beside. Of course, in 2-3 months will get native Russian speakers to proof read - but MUST maintain sense of humour and irony!! My Russian is limited to technical reading. Your advice and suggestions would be appreciated. Many thanks..
Использую DeepL (подписка на 1 год) для англо-русского перевода 500 страниц критического исторического текста (не основного), WW1, с множеством нюансов, сухих и саркастических комментариев, идиом и т.д., отличный английский, но с привкусом Джона Клиза!!! По возможности старайся упрощать, добавлять синонимы и использовать словарь рядом. Конечно, ты будешь привлекать носителей русского языка для корректуры - но сохраняй чувство юмора и иронии!!! Мой русский ограничен техническим чтением. Ваши советы и предложения будут оценены по достоинству. Большое спасибо.

3
Ответить

Есть ещё важный минус: переводим командой, подписка на 3 человека. Написано ограничений нет при переводе в веб интерфейсе, по факту ограничения есть после какого то количества переведенных символов, думаю где то 10-20 млн символов перевел через браузер. При том что каждая глава у меня 65тыс символов примерно.

Ответить