У данного переводчика помимо браузерной версии есть декстопная и мобильная версии, представленные в виде приложений для IOS и Android. В декстопной версии и в браузерной версии переводчика DeepL есть возможность перевода файлов в формате docx, pdf, pptx размером до 5 Мб. Данную функцию можно использовать для перевода небольших научных статей. Результат перевода представлен в виде отдельного файла с переводом статьи. КстатиВ бесплатной версии можно перевести текст длиной в 5000 символы с учетом знаков пунктуаций, пробелов и переносов на новую строку. Хотя данное ограничение, очень условно, можно обойти в браузерной версии, открыв новую вкладку и дальне переводить текст. Таким образом переводил тридцатистраничный документ ВОЗ по менингококковым вакцинам. Также у переводчика DeepL есть опция DeepL API, которое позволяет вставлять перевод в цифровые продукты для бизнеса такие как веб-сайты приложения и мануалы, но в России она недоступна. У данного переводчика есть расширенная версия - Deepl Prо, но она недоступна в России, лишь в странах западной Европы, США, Канады, Японии. В расширенной версии DeepL можно переводить целые сайты.
Техническую документацию Deepl переводит гораздо лучше чем Гугл и Яндекс. Поэтому я уже на него перешёл. А вот аудио в Гугле получше.
Deepl как раз использует аудио Google. Переводит очень качественно по сравнению с Яндекс и гугл.
Переводчик DeepL является достойной альтернативой переводчикам интернет-гигантов перевода Google и Яндекса.
На голову выше всех остальных - "достойная альтернатива"? Мда.
DeepL настолько крут, что на 95% обычных текстов он выдаёт близкий к идеальному перевод - т.е. ничего править не надо.
А если нужно переводить отдельные слова или фразы, а не текст, то лучше использовать Reverso Context
Все эти гуглы и яндексы вообще рядом не валялись!!! Говорю это как журналист и копирайтер с 20-летним стажем!!!
Using DeepL (1 year subscription) for English-to-Russian of 500 pages of critical historical text (non-mainstream), WW1, with many nuances, dry and sarcastic comments, idioms etc., excellent English but John Cleese flavour!!! When possible try to simplify, add synonyms and use dictionary beside. Of course, in 2-3 months will get native Russian speakers to proof read - but MUST maintain sense of humour and irony!! My Russian is limited to technical reading. Your advice and suggestions would be appreciated. Many thanks..
Использую DeepL (подписка на 1 год) для англо-русского перевода 500 страниц критического исторического текста (не основного), WW1, с множеством нюансов, сухих и саркастических комментариев, идиом и т.д., отличный английский, но с привкусом Джона Клиза!!! По возможности старайся упрощать, добавлять синонимы и использовать словарь рядом. Конечно, ты будешь привлекать носителей русского языка для корректуры - но сохраняй чувство юмора и иронии!!! Мой русский ограничен техническим чтением. Ваши советы и предложения будут оценены по достоинству. Большое спасибо.
Есть ещё важный минус: переводим командой, подписка на 3 человека. Написано ограничений нет при переводе в веб интерфейсе, по факту ограничения есть после какого то количества переведенных символов, думаю где то 10-20 млн символов перевел через браузер. При том что каждая глава у меня 65тыс символов примерно.