Узнайте, почему в бизнес переписке на английском фраза «Thanks in advance» граничит с невежеством и чем ее заменить

Никогда не заканчиваите электронное письмо словами "Thanks in advance”. В написании электронных писем есть тенденция, обращаясь к кому- то с просьбои на англииском языке, заканчивать послание словами «Thanks in advance.» (“Заранее спасибо.”) или и того хуже с восклицательными знаками "Thanks in advance!!!“.

8080

Спасибо за перевод статьи из 2011 года (https://macademic.org/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/). К сведению автора - нормы в языке периодически меняются. Сам я считаю использование фразы "Thank you in advance" вполне допустимым в деловой переписке - особенно когда хочется мягко намекнуть адресату, что хочешь увидеть каких-то осмысленных действий по факту запроса.

5
Ответить

Ну вот адресат и видит, что вы с какой-то стати встали над ним сверху и пытаетесь им рулить, такой важный. Так что результатом предсказуемо будет сопротивление, даже если изначально адресат был настроен лояльно.

2
Ответить