Сможет ли ИИ заменить переводчиков? Тут все очень непросто

Голландское издание объявило, что будет использовать ИИ для перевода ряда своих книг. Именно в этой отрасли больше всего опасаются последствий применения ИИ. Такое объявление издателя возмутило и авторов, и переводчиков. Переводчики и авторы отмечают, что ИИ перевод требует очень тщательной перепроверки и редактирования, причем хорошо бы, чтобы это делал человек, владеющий обоими языками. Поэтому, получается, что в этот момент человеку придется просто перевести текст. Даже создатели видео игр не готовы передать перевод диалогов ИИ переводчику, так как он не способен передать культурные нюансы. ИИ не способен сделать то, что делают профессиональные переводчики: они помогают читателю понять определенные культурные традиции, ритм, поэзию, игру слов и метафоры. Но перевести меню в ресторане вполне разумно поручить ИИ переводчику.

Многие, кто наводит камеру своего телефона на меню в ресторане в чужой стране, знают, что качество перевода Google Translate сильно улучшилось в последнее время. Применение ИИ инструментов для перевода в таких ситуациях несомненно востребовано, но применение ИИ в переводе литературы – очень непростой вопрос.

Объявление голландского издания Veen Bosch & Keuning о том, что оно будет использовать ИИ переводчик для перевода ряда произведений художественной литературы, возмутило и авторов, и переводчиков. Хотя их пытаются уверить, что все книги, переведенные таким способом, пройдут корректора, а авторы перед таким переводом должны дать согласие.

Что такое перевод

Michele Hutchison, победитель International Bookerпремии 2020 года за перевод книги Lucas Rijneveld «The Discomfort of Evening»: «Переводчик переводит не просто слова, он строит мост между разными культурами, принимая во внимание целевую аудиторию на каждом этапе перевода. Мы даем читателям маленькие подсказки, чтобы он понял определенные культурные традиции. Мы передаем ритм, поэзию, игру слов и метафоры. Мы проводим целое исследование терминологии, например, сектора АПК, даже при переводе повести».

Переводчики и авторы также отмечают, что ИИ перевод требует очень тщательной перепроверки и редактирования, причем хорошо бы, чтобы это делал человек, владеющий обоими языками. Поэтому, получается, что в этот момент человек переводит текст. Умение чувствовать культуру - особенно важно при переводе, а ИИ, как известно, генерит вещи, которые вообще не соответствуют контексту.

ИИ не видит нюансов и после него нужна тщательная перепроверка редакция. И ее может сделать только человек

Juno Dawson, автор серии «Her Majesty’s Royal Coven»: «В прошлом году читатель отметил несколько ошибок во французском издании одной из моих книг. Переводчик использовал устаревший термин, описывая трансгендера. Мы успели поменять термин до публикации. ИИ пропустит эти нюансы, я точно в этом уверен, а значит, версию ИИ придется прогонять через тщательное редактирование».

Есть все же несколько кейсов, когда машинный перевод ИИ может помочь создателям контента

Писателям, пишущим на редких языках, и чьи работы не переводят на английский и другие языки, ИИ переводчик мог бы помочь найти более широкую аудиторию. При локализации видео игр ИИ переводчик может быть полезен переводчикам, создающим ПО не на английском языке, так как небольшие команды не могут себе позволить профессиональный перевод.

Геймеры могут достичь более широкой аудитории, если их игра будет переведена на английский или на редкий язык. Но даже в таких кейсах, есть свои ограничения.

Jack Ratcliffe - дизайнер и CEO в Noun Town, мультиязыковой игре, где игроки бродят по виртуальному городу, разговаривают с местными жителями на одном из 40ка языков. «Когда речь идет об игре, где используется простой текст, например, нажать «вправо» или «влево», «отпрыгнуть с пункта А», то возможно машинный перевод и сойдет. В этом случае, игра будет доступна большему количеству игроков, разговаривающих на разных языках. Но если начинаются нюансы, и в игре есть разговоры персонажей друг с другом, а вы хотите передать смысл …то я с ужасом представляю, что тут напереводит ИИ»

Сможет ли ИИ заменить переводчиков? Тут все очень непросто

В игре Noun Town озвучено почти 50 000 диалогов. Все они переведены и озвучены людьми, проверены с преподавателями иностранного языка. Студия экспериментировала с ИИ переводчиком. Jack Ratcliffe: когда ИИ переводил не на английский язык, то результаты были ужасные.

Что не так с ИИ переводом при локализации видео игр

«Если переводить на английский, то ИИ справляется, но если мы говорим про ИИ, то идеального там не будет. Большие языковые модели тренировались на английском языке. Если речь идет о других языках, менее популярных, то получается очень запутанно».

Любой разработчик игр, где используются слова и диалоги, знает о высокой стоимости локализации, особенно если хочет передать нюансы и смысл, так же, как и автор книги.

Работа переводчика - не набор текста со словарем

Когда у людей спрашивают о качестве перевода ИИ, то сразу возникает разница между полезностью и качеством. Мало кто возражает против использования ИИ переводчика в качестве словаря, чтобы понять смысл слова. Но переводчики делают намного больше. Juno Dawson: «Эти писатели (переводчики) – мастеры в определенном смысле слова».

Michele Hutchison: «Я стал добавлять строчку: «переведено без применения генеративного ИИ». Мы, переводчики, должны громко заявить, что мы делаем, так как сейчас наше существование под угрозой. Наша работа – это не набор текста со словарем».

Ссылка на статью:

Начать дискуссию