Как я начал думать на английском

Не скажу, что так же быстро, как на родном и на русском, но все же, я начал думать на английском

Начнем немного с знакомства: мне 34 года, инженер-строитель по образованию с опытом работы 9 лет по найму в крупных инвестиционно-строительных компаниях. С 2016 года - на вольных хлебах.

Английский язык учил в школе, потом в университете, а после, перепробовал несколько известных курсов и, все равно, я не смог понимать этот язык, чтобы свободно изъясняться на нем. Какие-то отдельные слова и фразы, конечно, были полезны, но полноценно я не заговорил. Во время путешествий на ломанном английском, с горем пополам, попросить что-либо - это максимум!

Знакомо чувство, когда чувствуешь себя не способным к языкам? Я тоже так думал, пока год назад не попал на вебинар к Марине Жеваченко.

20 минут = нескольким годам обучения

Именно так! За 20 минут вебинара до меня дошло, почему можно и нужно переводить каждое слово! А в школе нас учили, что "have" и "been" - это вспомогательные глаголы и они не переводятся!

Так что же такого было на этом вебинаре? На самом деле вебинар шел два часа, просто мне хватило первых двадцати минут. За это время Марина Анатольевна рассказала про свою методику "Алгоритм Языка", привела простые примеры и перевернула мое представление о языке. Если коротко, то схема такая:

  • Определяем сколько "предложений" в предложении – по количеству действий и действующих лиц;
  • Определяем характер действия (4 характера действий по методике "Алгоритм Языка") и время (их всего (!) 3 - прошедшее, настоящее и будущее);
  • Определяем действующее лицо и действие, которое делает это действующее лицо;
  • Ставим определённое нами действие в определённый нами характер в определённом нами времени;
  • Строим предложение в английском порядке на русском языке. Определяем предлоги, местоимения, артикли.

Остаётся только перевести каждое слово на английский в той форме и в том порядке, в котором построено предложение на русском!

Пример: Я читаю эту статью. ( одно предложение, длительный характер, настоящее время, действующее лицо - Я )

Я есть читающий эту статью.

переводим:

I am reading this article.

Так почему же никому не известная Марина Анатольевна сделала то, что не сделали предыдущие преподаватели?

Потому что мне, наконец-то, объяснили логику английского языка на русском! Разжевали алгоритм построения предложений, научили говорить именно то, что хочу сказать, а не заученные фразы. Научили внимательно слушать и слышать. До сих пор не зная ни одного "времени" в английском языке, меня научили думать на английском!

Но самое главное в том, что все занятия строились на основе того, о чем и как я разговариваю каждый день.
Марина Анатольевна провела с нами очень интересный эксперимент. Правда экспериментом это назвать сложно, так как она уже до начала знала результат)). Она присутствовала на небольших переговорах с нами и записывала все предложения, которые мы говорили. А на занятиях дала нам их переводить. И вот тут началось веселье: услышав наши предложения первая мысль сразу - "мы так не разговариваем!". Однако ж, разговариваем, просто не замечаем. По началу все казалось сложным и не понятным, но с каждым новым предложением начинаешь быстрее выстраивать его на русском языке с английской логикой, а потом просто переводишь каждое слово.

К чему все привело

Этот опыт, несомненно, оказал на меня очень сильное влияние. Однажды проснулся от того, что сквозь сон перевожу слова с послелогами! Простой пример, который не всегда найдешь в словарях: слово "сдвинуть". Начинаешь представлять себе ситуацию, что можно сдвинуть и как. "Cдвинуть" можно машину с места - это move down, а можно стулья "сдвинуть" вместе - это move up. И таких примеров можно привести очень много!

Кстати, описанная методика подходит не только для английского языка - она универсальная.

Так почему же в школах так не учат!? Наверно кому-то это так нужно! Для себя я решил, что об этом надо рассказать всем и тогда, возможно, будет меньше недопониманий в этом мире!

PS

Попробуйте перевести фразу "Не к столу будет сказано!" и написать в комментариях!

11
реклама
разместить
9 комментариев

Всегда так и делаю, сначала на русском строишь предложение, потом на английском, только это неправильно. Надо сразу на английском строить, без русской прослрйки.
Заголовок очередной кликбейт. То, что ты однажды проснулся думая на английском не объясняет как ты это сделал. Подозреваю просто согласно диалектическому принципу количество перешло в качество.

2

Not to the table will be said! What is the problem with this phrase? I really liked your article. If it’s not difficult for you to share the contact with Marina Anatolyevna. Thanks in advance.

Яндекс переводчик так и переводит, тоже проблем не вижу

Ne k stolu budet skazano. Изии