В условиях глобализации практически ежедневно возникают новые понятия и явления, которым нужно название. И если явление иностранное, то и название, скорее всего, тоже будет иностранным. Дело вовсе не в бедности языка: мы не говорим “кап”, когда хотим назвать чашку, потому что для обозначения этого предмета в русском языке уже есть слово, которое отлично выполняет свои функции. Но вот для обозначения ресепшена слова у нас не было, потому что не было такого явления: в больнице была регистратура, в отеле – стойка администратора, на заводе – проходная, в офисе… Погодите, так ведь офисов у нас тоже не было. Появились офисы – появились и ресепшены в них.
Вот, тема для меня актуальная и болезненная. Я не против заимствований иностранных слов, только когда это происходит огульно и массово, напоминает пресловутый взбесившийся принтер. Пусть процесс заимствования идёт, только неспешно, последовательно и логично. А так, как есть сейчас, напоминает хвастающегося школьника, нахватавшегося английских слов и спешащего об этом поведать миру. Например, директор мясокомбината о его работе: ..."в процессе дефростинга мяса"... Размораживание не подходит, или слово русское забыл?