Заимствования: let’s speak gramotno!

Можете ли вы отличить эйчара от хедхантера, а лонгслив от свитшота? Или считаете, что подобные слова только портят русский язык, и стараетесь их не употреблять?

С вопросами в духе “Как это пишется?” сталкиваются не только копирайтеры, но и менеджеры проектов, и дизайнеры – иногда макет каталога или баннера заставляет нас всех серьёзно наморщить лоб. В этой статье мы расскажем о причинах появления заимствований и о том, как их правильно использовать – ведь в рекламной индустрии, язык которой буквально нафарширован сложными терминами, без этого не обойтись.

Заимствования: let’s speak gramotno!

Зачем нам нужен ресепшен, если у нас уже есть регистратура?

Скажем сразу: сопротивляться появлению заимствований бесполезно. Миграция слов из одного языка в другой – не модное веяние, а древнейший процесс. Просто слова, которые мы сейчас воспринимаем как “свои”, заимствованы настолько давно, что сейчас об этом уже никто и не вспомнит. То, что сегодня режет слух, завтра станет привычным, а послезавтра – попадёт в словари. Кажущиеся исконно русскими “поединок” и “богатырь” пришли к нам из других языков, и даже “сарафан” и “изба” были придуманы не в наших краях.

В условиях глобализации практически ежедневно возникают новые понятия и явления, которым нужно название. И если явление иностранное, то и название, скорее всего, тоже будет иностранным. Дело вовсе не в бедности языка: мы не говорим “кап”, когда хотим назвать чашку, потому что для обозначения этого предмета в русском языке уже есть слово, которое отлично выполняет свои функции. Но вот для обозначения ресепшена слова у нас не было, потому что не было такого явления: в больнице была регистратура, в отеле – стойка администратора, на заводе – проходная, в офисе… Погодите, так ведь офисов у нас тоже не было. Появились офисы – появились и ресепшены в них.

Заимствования: let’s speak gramotno!

Кроме того, язык всегда стремится к краткости, ведь одна из его целей – экономить время говорящего. Давайте посмотрим на слово “хештег”: в русском языке его не было, пока в нашей жизни не появились соцсети. Сам символ # мы называли решёткой (и, кстати, называем до сих пор). А вот хештег обозначает уже целое понятие: комбинацию “# + слово” без пробелов. По-русски это звучало бы как “решёткометка”. Предпочтительность заимствования в данном случае очевидна.

Можно не тратить время на попытки заменять активно используемые в рекламной среде иноязычные термины на их дословный перевод. Приветственный набор вместо велком-пака и футболка с длинным рукавом вместо лонгслива точно уже не приживутся – здесь работает тот самый закон речевой экономии. Борцы за “чистоту” языка с предложениями вроде “давайте называть галоши мокроступами” были во все времена, но остались только в учебниках истории – причём не как просветители, а как работники артели “Напрасный труд”.

Искусственным образом оградить язык от появления в нём новых слов практически невозможно. Но беспокоиться о его сохранности тоже не стоит – язык оснащён прекрасно работающим механизмом самоочищения: действительно ненужные слова в нём не приживаются, а потерявшие актуальность – отмирают.

Так, прошли по касательной и исчезли навсегда фортеция (потому что мы предпочли крепость) и геликоптер (потому что нам оказался милее вертолёт). Медленно, но верно катится в прошлое шофёр – потому что нам достаточно водителя. А теперь попробуйте вспомнить, когда вы последний раз летали на аэроплане? Возможно, буквально вчера, да вот только его уже почти сто лет называют самолётом.

Смотря какой fabric, смотря сколько details…

В чём же тогда проблема с вкраплением иностранных слов в русский язык, если заимствования – это нормально? Почему Зоя Вексельштейн стала героиней мемов вместо того, чтобы выглядеть so cool?

Заимствования: let’s speak gramotno!

Давайте посмотрим на несколько предложений из её знаменитой речи, записывая слова на том языке, на котором их произносит автор.

  • Его designs могут носить любого возраста, любого shape, sizes, height, и он timeless.
  • Это очень important для сегодняшнего economy, especially что у него prices is very, very reasonable.
  • У него look couture без этих couture prices.

В письменном виде это лоскутное одеяло выглядит так же странно, как и звучит – то есть дело не только в произношении. Комический эффект вызывает не употребление заимствований (дизайн и прайс как раз из их числа, и они никого не смущают), а мешанина из двух языковых систем – так называемый рунглиш.

От русского языка в этом выступлении остались в основном предлоги и союзы, реже – глаголы и прилагательные, а вот существительные – преимущественно английские, и они никак не согласовываются со всем остальным.

Заимствования: let’s speak gramotno!

Допустим, что у нашей героини есть свои основания, чтобы так разговаривать (двуязычное окружение, сложности при переключении с одного языка на другой, волнение перед камерой и т. д.). Но у нас с вами нет никаких reasons превращать свою речь в подобный винегрет (если, конечно, мы не стремимся создать подчёркнуто ироничный посыл: в таком случае слоган “Мы делаем здесь amazing customer service” можно считать гениальным).

Особняком стоят выражения вроде “enfant terrible” или “big idea”, но их особенность в том, что это фразеологизмы, поэтому они вставляются в текст на языке оригинала. Подобные случаи встречаются не так уж часто, поэтому мы сейчас не будем акцентировать на них внимание. Также к исключениям относятся аббревиатуры: 3D-печать, HD-изображение, DVD-плеер.

Резюмируем: заимствованиям – да, рунглишу – нет. Мы ведь не говорим “Я получаю отличный cashback от этого bank” или “Моё новое dress такое expensive!”, так что предлагать клиенту новый brandbook или рассказывать ему о новинках в сфере fashion тоже не стоит. Когда мы используем в своей речи подобные франкенштейны, происходит это только по одной причине: мы не знаем, что в русском языке есть нужное нам слово или не понимаем, как его правильно писать.

Как использовать заимствования правильно?

Шаг 1: обращаемся к словарям

Толковым и орфографическим. Первые нужны нам, чтобы убедиться в значении термина и не перепутать хештег с хэдшотом. Вторые – чтобы правильно написать слово. Вы будете удивлены, но в Русском орфографическом словаре РАН уже можно обнаружить “фешен”, “офер” и “ретейл”.

Если вы нашли нужное слово в словаре – ура! Теперь вам будет чуть проще убедить коллег в том, что “блогер” пишется с одной “г”: всё-таки ссылка на словарную статью – железобетонный аргумент.

Если не нашли – выясняем, как пишутся похожие слова, уже внесённые в словари. Например, нам нужен “продакшен”, но он всё ещё нигде не зафиксирован. А вот похожий на него “промоушен” в словарях уже есть. Тенденция к добавлению гласной “е” между сочетанием согласных “шн” в заимствованиях выражена достаточно явно: “ресепшен” и “экшен” тому подтверждение.

При этом важно помнить, что тенденция – это ещё не правило, а в жизни слов случаются неожиданные повороты. Годами мы писали “ланъярд” через твёрдый знак, но с 2021 года написание “ланьярд” с мягким знаком считается единственно верным.

В общем, думаем, анализируем, ищем нужное слово на “Грамота.ру” и в тематических пабликах и не боимся принимать решения.

Шаг 2: работаем с возражениями

Убедить руководителя проекта, что слово “кол-центр” действительно пишется именно так, может оказаться нелёгкой задачей. Настороженность по отношению ко всему новому – абсолютно нормальная для нашего мозга реакция.

Мои коллеги, например, не без труда приняли тот факт, что шопер нужно писать с одной “п”, и до сих пор отказываются от использования слова “фешен” (и я их отлично понимаю). Здесь может помочь только настойчивость и терпение.

Тот же самый “офис” – отличный пример относительно нового заимствования, к которому все уже привыкли и оно больше никому не режет слух, да и ошибок в его написании уже почти никто не допускает (хотя ещё не так давно многие писали это слово со сдвоенной “ф”). С момента его появления в нашем лексиконе прошло около тридцати лет – срок совсем небольшой в масштабах истории, но очень значительный в масштабах человеческой жизни.

Язык – система постоянно меняющаяся, но любым нововведениям нужно время, чтобы устояться и закрепиться в ней. Важно помнить, что мы являемся не только пользователями, но и разработчиками языка, и наши решения в какой-то степени влияют на то, в какой именно форме то или иное слово в итоге попадёт в учебники.

Виктория Катрич
Корректор OTVETDESIGN
22
1 комментарий

Вот, тема для меня актуальная и болезненная. Я не против заимствований иностранных слов, только когда это происходит огульно и массово, напоминает пресловутый взбесившийся принтер. Пусть процесс заимствования идёт, только неспешно, последовательно и логично. А так, как есть сейчас, напоминает хвастающегося школьника, нахватавшегося английских слов и спешащего об этом поведать миру. Например, директор мясокомбината о его работе: ..."в процессе дефростинга мяса"... Размораживание не подходит, или слово русское забыл?

1
Ответить