Не делать из мухи слона! А из кого делать? (Английский язык)

Практически все русскоговорящие знают крылатое выражение «делать из мухи слона», однако назвать имя автора этого выражения не сможет ни один языковед. Есть мнение, что фразеологизм обязан своим появлением грекам. Греческий писатель и философ Лукиан [Lucian of Samosata] написал произведение «Похвала мухе» [Praising a Fly], в котором он в хвалебных выражениях описывает, каким прекрасным существом является муха, по сравнению с другими насекомыми. И заканчивает он свой труд словами: "But I must break off now; not that my subject is exhausted, only for fear you may think that, as the saying goes, I am making an elephant out of a fly."Но я должен сейчас прерваться. Не то чтобы моя тема исчерпана, а только из опасения, что вы подумаете, что я, как говорится, делаю из мухи слона. В английском языке есть крылатое выражение с таким же смыслом: Make a mountain out of a molehillto deal with a small problem as if it were a big problem; Делать из мухи слона. Слово «a molehill» представляет интерес для изучения. Основное значение – кротовый холмик. Это маленький холмик, который оставляет после себя крот когда роет свою норку (На фотографии 👇) Пример: The river bank was dotted with molehills. – Берег реки был весь изрыт кротами. Второе значение «a molehill» – небольшая проблема или несущественная ошибка. Пример: It should be seen as a molehill, not a mountainous mistake. – К этому следует относиться как к незначительному промаху, а не как к огромной ошибке.

Make an elephant out of a fly.
Make an elephant out of a fly.
Dotted with molehills
Dotted with molehills
You're making a mountain out of a molehill
22
22
1 комментарий

О очень, познавательно ,меого интересного.

1
Ответить