Мы подходим к неизбежным бинарным оппозициям — хорошо это или плохо, что работу переводчика нон-фикшна в ближайшие годы на себя возьмут нейросети? С художественной литературой придётся ещё подождать.
Я считаю, что это безусловное благо. Не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет. Переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю чёрную работу алгоритму, который, впрочем, с английским синтаксисом — слабым местом многих переводных книг — справляется просто блестяще.
Это позволит выполнять её быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества. Стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей.
А с другой стороны, это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик» — и, честно говоря, этому я могу только обрадоваться: есть много вариантов чем заняться, кроме порчи чужих книг.
Редактор Individuum забывает про обратную зависимость развития машин и человеческих навыков. Высококвалифицированным профессионалам, которые будут править машинные переводы при такой картине мира неоткуда взяться.
Это уже видно по тем халатным переводчикам, которые через гугл все пропускают. Они не оттачивают навыки на постоянной рутинной работе, которая может занимать 90%. На оставшиеся 10% приходятся как раз самые сложные моменты, к которым они оказываются не готовы.
Этот парадокс давно изучен и рассмотрен на примере гражданской авиации.
Что касается конкретно выпуска данной книги, то эксперимент крутой — в результате перевода и редактуры книга обрела дополнительный смысл и метасодержание. Мое уважение.
Значит ли это, что качество продукта, который выпускается нейросетями и требует человеческой корректировки, будет улучшаться ровно до уровня квалификации этих низкоквалифицированных профессионалов? То есть, специалисты высокого уровня, деградируя, встретятся с сетками где-то на уровне качества посередине между уровнем условного Google.Translate старого образца и текущим уровнем хороших переводчиков? И тогда, кстати, сетки просто не на чем и некому будет обучать.
Side-by-side сравнение для тех, кому интересно
Агентства уже несколько лет пользуются более серьезными обученными системами перевода, потом слегка правят. Люди переводят медицину и сложную документацию
Мне кажется или вариант автопереводчика читабельнее?
На моей практике яндекс.переводчик справляется хуже
После этой прекрасной статьи пользуюсь DeepL в качестве переводчика. Нравится больше переводчиков Гугла и Яндекса.