Например, Главная лига бейсбола часто устраивает такие турнирные гонки, чтобы определить, кто же победит в дивизионе.
И если не заниматься расстановкой команд внутри дивизиона,
то некоторые из этих гонок могли бы закончиться намного
раньше окончания сезона.
Поэтому организаторы соревнований
устраивают так, чтобы в течение последних пяти недель до
окончания сезона каждая команда играла со своими соседями по турнирной таблице дополнительные матчи. При этом
не так важно расположение команд в турнирной таблице.
Команды просто вынуждены играть со своими ближайшими
оппонентами только ради этих дополнительных шести матчей
в течение пяти недель. Это позволяет внести интригу в турнир
и поддерживать больший интерес зрителей на протяжении
всего сезона, потому что неопределенность притормаживает
выявление победителя.
Проблема с носками решается на этапе снятия высушенного белья с веревки - вкладываешь парный носки один в другой и ВСЁ!
Проблема с носками решается на этапе покупки 30-40-ка одинаковых пар, а точнее получается 60-80 одинаковых без парных носков, которые взаимозаменяемы. При этом экономится время как на стирку/сушку, так и на подбор (вернее не подбор) пары после сушки. Плюс, при износе одного носка, он может быть просто выброшен при этом к оставшемуся всегда найдется пара.
Вот вот, давно сделал точно также это экономит минуты 2 в сутки точно теперь.
30-40 это перебор. Достаточно 10, на самом деле, и стирать раз в неделю и все вместе. Плюс так мы избежим проблемы, когда один носок изнашивается больше, чем другой из за того, что он чаще носился и попадал в стирку.
А книга кстати на редкость унылая и безынтересная.
Познавательно, спасибо.
По поводу перевода: "Divide and conquer" по-русски все-таки привычнее перевести как "Разделяй и властвуй"
Вот это отрывочек...
Перевод, конечно, фееричный - или только одному мне так показалось? Ощущение такое, что у переводчика была неделя и еще три книги параллельно в работе, абсолютно на автомате, без попытки вникнуть, выполнен и перевод, и, очевидно, вычитка.