К сожалению, Amazon закрывает свой британский проект по доставке товаров дронами — компания массово увольняет и переводит сотрудников. Всё сгубили плохие менеджеры, которые ничего не знали о Prime Air и не умели работать с технарями. В итоге мы остались без ещё одних многообещающих дронов-доставщиков. В этом лонгриде — история проекта и ключевые ошибки, которые привели к его закрытию. Например, те же менеджеры, оторванные от реальности, организованный хаос в команде и постоянные увольнения.
Как можно так перевести статью, что смысл поменялся, буквально, полярно? Нахера публиковать такую клюкву?
Так, а в чем полярность? Статья конечно переведена плохо, но смысл тот же, что и в оригинале. Технари не вывезли, команда анализа данных постоянно менялась, руководители проектов не шарили, ответственные, только и занимались тем, чтобы прикрывать свои зады. Проект провалился.
Зачем выставлять такой некачественный перевод, как будто авто-транслейтом переводили? Что за позорище? "Другой сотрудник сравнивает, что менеджеры уходили как крысы из тонущего корабля." - за этакий "русский" просто надо пороть, "сравнивает, что", это же надо написать и не поперхнуться. И такого добра полная статья.
А ещё опрошенные сотрудники сказали, что никогда не обращались к менеджерам за помощью с техническими проблемами, ведь они не знают, как им помочь.а было бы смешно, если бы инженер приходил к директору и говорил: "я тут чето не пойму, какой металл взять для этой штуковины, давай ты разберёшься и мне расскажешь."
Там может быть что-то было из разряда:
Инженер: Директор, куда сажать дрон, на крышу или во двор?
Директор: Кто такой дрон?
Даже если не было бы проблем с менеджментом, всё уперлось бы в неразрешимые инженерные проблемы. Это и была главная проблема.
не понял, где тут проблема менеджмента ? инженеры зафакапились - не смогли решить трабл с посадкой.