Как переводчик в прошлом скажу, что уже 15 лет назад эта работа оплачивалась несопоставимо затрачиваемым усилиям, особенно в России, особенно на фрилансе. Как и в любой профессии, были единицы с очень высокими доходами, высочайшие профессионалы, но средний уровень явно был очень низким. Например, любой переводчик знает, что хороший перевод стандартной страницы (1800 знаков, включая пробелы), даже с программами CAT не может суммарно занимать меньше одного часа (включая ознакомление с документом целиком, перевод, проверку, вычитку). Однако же в бюро, с которым я сотрудничал, постоянно жаловались на то, что я перевожу медленно, и что у них есть чудесная девочка, которая переводит по 300 страниц в неделю, причем университет даже не закончила. Через месяц, правда, когда я захотел познакомиться с этой девочкой для перенятия опыта, мне сказали, что она больше не работает с ними, так как заказчиков не устроило качество перевода. Бюро было прижимистым, и на тот момент платило 80-100 рублей за страницу БЕЗ пробелов. С учетом инфляции это сейчас 240-300 рублей, и это было мало. Сейчас, насколько я знаю, ценник у них не очень изменился. Аналогично практически не изменились расценки и на международных ресурсах для фрилансов. То есть за прошедшие 15 лет работать переводчиком на бюро стало совсем невыгодно, если только не гнать шлак (а настоящему профессионалу это противно). Многие, несмотря на любовь к этому занятию, переквалифицировались.
Но вообще я такую тенденцию наблюдаю повсеместно, не только в России, но и в США, и других странах. Уровень требований к результатам умственного, творческого труда зачастую опускается настолько низко, что подходит и результат низкого качества, специалисты и профессионалы становятся не нужны, достаточно низкооплачиваемого работника, который будет в определенное время нажимать кнопку "перевести" и составлять отчеты о проделанной работе.
Не будьте наивным... стоимость вашего труда диктует рынок, ваш перевод, пусть даже самый крутой, еще нужно "продать", а спрос и условия покупки на стороне покупателя, и да действительно качество, нужно условному клиенту далеко не всегда. Вы не поверите, сколько есть запросов, "нам нужен просто перевод" и если вы думаете, что все собственники крохоборы и жмоты, и хотят оплачивать вашу работу по минимуму, то скажу нет это далеко не всегда так. P.S норма в день 8-10 стандартных страниц английский язык
Как переводчик в прошлом скажу, что уже 15 лет назад эта работа оплачивалась несопоставимо затрачиваемым усилиям, особенно в России, особенно на фрилансе. Как и в любой профессии, были единицы с очень высокими доходами, высочайшие профессионалы, но средний уровень явно был очень низким. Например, любой переводчик знает, что хороший перевод стандартной страницы (1800 знаков, включая пробелы), даже с программами CAT не может суммарно занимать меньше одного часа (включая ознакомление с документом целиком, перевод, проверку, вычитку). Однако же в бюро, с которым я сотрудничал, постоянно жаловались на то, что я перевожу медленно, и что у них есть чудесная девочка, которая переводит по 300 страниц в неделю, причем университет даже не закончила. Через месяц, правда, когда я захотел познакомиться с этой девочкой для перенятия опыта, мне сказали, что она больше не работает с ними, так как заказчиков не устроило качество перевода. Бюро было прижимистым, и на тот момент платило 80-100 рублей за страницу БЕЗ пробелов. С учетом инфляции это сейчас 240-300 рублей, и это было мало. Сейчас, насколько я знаю, ценник у них не очень изменился. Аналогично практически не изменились расценки и на международных ресурсах для фрилансов. То есть за прошедшие 15 лет работать переводчиком на бюро стало совсем невыгодно, если только не гнать шлак (а настоящему профессионалу это противно). Многие, несмотря на любовь к этому занятию, переквалифицировались.
Но вообще я такую тенденцию наблюдаю повсеместно, не только в России, но и в США, и других странах. Уровень требований к результатам умственного, творческого труда зачастую опускается настолько низко, что подходит и результат низкого качества, специалисты и профессионалы становятся не нужны, достаточно низкооплачиваемого работника, который будет в определенное время нажимать кнопку "перевести" и составлять отчеты о проделанной работе.
Не будьте наивным... стоимость вашего труда диктует рынок, ваш перевод, пусть даже самый крутой, еще нужно "продать", а спрос и условия покупки на стороне покупателя, и да действительно качество, нужно условному клиенту далеко не всегда. Вы не поверите, сколько есть запросов, "нам нужен просто перевод" и если вы думаете, что все собственники крохоборы и жмоты, и хотят оплачивать вашу работу по минимуму, то скажу нет это далеко не всегда так.
P.S норма в день 8-10 стандартных страниц английский язык