Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы

Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.

Кадр из шестой серии корейского сериала «Игра в кальмара» 2021 года Rest of World
4444

В процессе прочтения статьи вспомнился голос Валодарского с прищепкой на носу. Были же времена, конечно. Ностальгия даже немножко нахлынула, хоть я лично ни за какие деньги в те времена не вернулся бы. Хотяяя. Тогда бизнес можно было построить из воздуха. Просто собирай табуретки, и у тебя их вагонами забирать будут. Но мне в этом смысле не повезло, мне в это время было меньше 10 лет. Но я знаю много людей, которые очень хорошо поднялись, и вопреки всеобщему мнению не своровали, не «приватизировали». А именно заработали честно. Да там были крыши, разборки И так далее, но бизнес они строили честно, и до сих пор строят честно. Это не означает, что не было этого всего рекита, повторюсь воровства и «приватизации», но были и честные предприниматели. Которые и сейчас не всегда встречаются…

Ответить