Тут конструкция pretend to work. То бишь "делать вид, что работаешь". И Маск предлагает удалёнщикам делать этот вид где-то в другом месте (то есть в другой компании), если условия в Тесле ему не подходят.
И слог здесь разъяренный весьма. Так что полагаю, что кого-то застукали. Денег получал, а работать не работал, только "притворялся"
"pretend" в данном контексте вряд-ли означает "притворяться". Скорее "претендовать", либо "сделать вид". Призываю англо-пояснительную бригаду.
Я бы перевел так: "Если они хотят притворяться что работают, пусть делают это в другом месте". Upd: или так: "Пусть имитируют работу в другом месте".
Тут конструкция pretend to work. То бишь "делать вид, что работаешь". И Маск предлагает удалёнщикам делать этот вид где-то в другом месте (то есть в другой компании), если условия в Тесле ему не подходят.
И слог здесь разъяренный весьма. Так что полагаю, что кого-то застукали. Денег получал, а работать не работал, только "притворялся"
был вариант «пусть представят», но «делать вид» по сути = «притворяться»