«Пусть притворяются, что работают, в другом месте»: Илон Маск запретил сотрудникам Tesla работать на удалёнке Статьи редакции
Исключения будет согласовывать сам Маск.
Илон Маск отправил сотрудникам Tesla письмо о запрете удалёнки, пишет Bloomberg со ссылкой на документ. Согласно ему, все, кто хочет работать дистанционно, должны находиться в офисе «как минимум» 40 часов в неделю. Те, кто против — могут покинуть компанию. Письмо адресовано топ-менеджменту компании.
«Это меньше, чем мы требуем от рабочих на фабриках», — говорится в тексте. Исключения из правила будет согласовывать лично Маск.
Также он объявил, что офис Tesla должен быть «главным местом для работы», а не «удалённым филиалом» для тех, чьи обязанности с ним не связаны. То есть — если сотрудник отвечает за HR на фабрике, он должен работать на ней, а не вести дела, находясь в другом штате.
Письмо распространилось в соцсетях — пользователи прислали скриншот самому Маску в Twitter.
Его подлинность предприниматель не подтвердил, но на вопрос пользователя «что делать тем, кто считает офис устаревшей концепцией» Маск ответил, что тогда они могут притвориться, что работают, в другом месте.
Обновлено в 18:50. По данным Reuters, требование о работе в офисе касается всех сотрудников. Издание ссылается на другое письмо, отправленное уже всем работникам, а не только топ-менеджерам. В нём также говорится, что в офисе нужно проводить 40 часов в неделю — если этого не делать, в компании решат, что сотрудник уволился.
"pretend" в данном контексте вряд-ли означает "притворяться". Скорее "претендовать", либо "сделать вид". Призываю англо-пояснительную бригаду.
был вариант «пусть представят», но «делать вид» по сути = «притворяться»
Не совсем. Тут по смыслу, думаю, посыл в том что они должны сменить работу. А "притвориться" - это сделать вид что работают в другом месте, но продолжат работать на текущем. Не совпадает с посылом Маска.
Надо просто порядок слов поменять, и станет нормально
"Пусть тогда в другом месте притворяются что они работают."
с посылом кое-куда, может, и не совпадает, но претендовать на что-то — это обычно pretend to something: на трон, на звание умника. а pretend to + verb — это притворяться и все тому подобное. так что одному маску видно, что он хотел этим сказать
Я склонен фразу "They should pretend to work somewhere else" в этом контексте понимать как "Им бы поработать где-нибудь еще".
Но я не знаток английского.
Именно так.
.
Пусть они в другом месте делают вид, что работают.
Тут скорее,
«Им следует делать вид, что они работают, в другом месте (не у нас)» (с двумя запятыми)
Посыл, что на удалёнке они притворяются, что работают.
Отличная игра слов от Илона, как всегда.
Точно, спасибо!