Как писать и редактировать тексты о том, чего не понимаешь и при чем тут китайская комната

Я пишу и редачу тексты для IT уже 3 года. В последнее время много приходится работать с текстами от айтишников и для айтишников — хардкорными статьями и переводами на Хабр про машинное обучение, ИИ, Kubernetes и прочие сложные штуки. Хочу поделиться своим опытом и рассказать, как справляться с такими текстами. Тут будет больше про IT, но подход при…

Как писать и редактировать тексты о том, чего не понимаешь и при чем тут китайская комната
148148

А можно просто читать в оригинале, не переводить. Это задача решения доставки знаний. А задача набивания контентом это совершенно другое и не надо подменять одно и тоже. Вопрос в том что многие айты-материалы делаются для галочки в зарубежной литературе, и представляют собой воду вокруг экземпла. И это вообще переводить не стоит, и даже читать.

1