Кстати, точно такая-же на мой взгляд, история происходит с фильмами и мультфильмами, так как контекст, шутки и какие-то жизненные происшествия которые важны для целостности сюжета различаются в зависимости от стран и культуры людей, поэтому мультипликаторы и студии которые занимаются озвучкой, стараются адаптировать свою работу под каждую страну в которой будет происходить показ. Таким образом часто есть несколько вариантов одной сцены, и оригинальный дословный перевод отличается от озвучки которая была сделана к примеру для России. А ещё, для меня была открытием именно эта статья, так как когда в другой стране видишь тот-же магнат, но с другим названием, ненароком задумываешься, это моё любимое мороженое, неповторимый оригинал или жалкая пародия на то что я люблю? Теперь находясь в чужой стране и раздумывая о том что поесть и куда пойти, что взять, я буду знать о том что это адаптация дизайна, и я без проблем могу брать давно знакомые продукты, проверенные временем.
Кстати, точно такая-же на мой взгляд, история происходит с фильмами и мультфильмами, так как контекст, шутки и какие-то жизненные происшествия которые важны для целостности сюжета различаются в зависимости от стран и культуры людей, поэтому мультипликаторы и студии которые занимаются озвучкой, стараются адаптировать свою работу под каждую страну в которой будет происходить показ. Таким образом часто есть несколько вариантов одной сцены, и оригинальный дословный перевод отличается от озвучки которая была сделана к примеру для России. А ещё, для меня была открытием именно эта статья, так как когда в другой стране видишь тот-же магнат, но с другим названием, ненароком задумываешься, это моё любимое мороженое, неповторимый оригинал или жалкая пародия на то что я люблю? Теперь находясь в чужой стране и раздумывая о том что поесть и куда пойти, что взять, я буду знать о том что это адаптация дизайна, и я без проблем могу брать давно знакомые продукты, проверенные временем.