Рано хоронить профессию переводчика. Гугл-переводчик даже товарные карточки в интернет-магазинах перевести нормально не может, чего уж там о синхронном переводе говорить. Прогресс, конечно есть, но он не носит прорывного характера. В устном переводе замена живых переводчиков пока не просматривается.
Рано хоронить профессию переводчика. Гугл-переводчик даже товарные карточки в интернет-магазинах перевести нормально не может, чего уж там о синхронном переводе говорить. Прогресс, конечно есть, но он не носит прорывного характера. В устном переводе замена живых переводчиков пока не просматривается.
Да, Владимир, только заказчики это не всегда понимают. Все чаще можно встретить предложение "подправить" гуглоперевод ))