По возвращению на Землю астронавты Армстронг, Олдрин и Коллинз были подвергнуты такому же таможенному контролю, как и любой другой путешественник, въезжающий в Соединённые Штаты. Паспорт, номер рейса («Аполлон-11»), маршрут (Луна — Гонолулу, Гавайи), — всё было указано подробно, вплоть до содержимого «багажа»: 22 килограмма пыли и лунных камней!
Перепись "ихтамнебылов" объявляю открытой.
Да пожалуйста В лунных образцах, добытых американцами нет ничего, что говорило бы об их "внеземельности". В отличие от образцов добытых СССР, кстати. А ещё, если бы в век ламповых компьютеров размером с дом были бы возможны пилотируемые полеты на Луну, сейчас бы туда рейсовые туристические маршрутки гоняли. А в реале американцы только сейчас дорабатывают свой пилотируемый корабль. Фас.:)
Спасибо за статью, но перевод как серпом по бубенцам
Оригинал.
Nixon: Fate has ordained that the men who went to the moon to explore in peace will stay on the moon to rest in peace.
Ваш перевод.
«Судьба предопределила, что люди, которые отправились на Луну, чтобы исследовать мир, останутся на Луне, чтобы успокоиться».
1. Не уСпокоиться, а упокоиться, раз уж выбрано это выражение.
2. Не исследовать мир, а мирное исследование или еще лучше - мирной исследовательской целью. Нужно учитывать в смысле перевода то полу-военное время и вы в статье об этом пишете, почему выбран гражданский для первого шага.
3. Переводить не нужно дословно, нужно адаптировать перевод под читателя\менталитет\смысловые особенности, а именно: "....люди, которые отправились на луну с мирной исследовательской целью (миссией) останутся на луне, чтобы упокоиться с миром" или как вариант: "...люди, которые отправились на луну с миром, останутся там с миром навеки".
Люди, которые отправились на Луну с миром, останутся на Луне покоиться с миром
Открытки в любом случае можно продать)
Завидуешь им, да? Они-то вернулись, а ты на астероиде остался
Кстати, тронула 8-ая часть, то бишь Космическая дружба.